-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Три мушкетера» Александр Дюма
Почитала подробный, профессиональный разбор у NM (респект и благодарность автору). И хотя я согласна с оценкой цитируемых мест как ляпов, но ляпы Эксмо (в пересказе NM) показались мне более грубыми и менее интересными, что ли, чем ляпы условной Вальдман. В общем, пока не определилась с изданием, которое хочу купить, но точно не это.
мои любимые мушкетёры!))))очень качественное издание..покупала себе в подарок и из всех выбрала именно это!!а рисунки какие красивые, хоть и ч.б...им идёт)))
Убогий перевод!
Вам, Сергей, помогу разобраться, коли Вы нашли на это время и желание и проявили критическое мышление, а здесь это мало кто демонстрирует. Кстати, абсолютно правы бывают разве что самоуверенные математики, для которых главный и единственный принцип по жизни - "Не доказан - не факт!":)
1. Автор признается: собирал материалы для моей истории Людовика XIV. Слово "моей" вносит конкретику, а слово "история" сбивает с толку. В то время Дюма работал над хроникой времен Людовика XIV (она вышла через год после "Трех мушкетеров"). А название книги не указал, ибо с ним еще не определился или счел лишним. Мы же не перечисляем три части "Властелина колец", а говорим "трилогия Толкина", и всем понятно, о чем речь. Важно, что Дюма упомянул реальный эпизод своей биографии и имел в виду конкретный труд - в оригинале Louis XIV et son sicle, в переводах название варьируется. Могли бы сделать поясняющую сноску для современного читателя.
3. Опять же надо смотреть в контексте. Всю первую страницу Дюма описывает не военный действия и сражения, а внутренние "разборки", локальные столкновения - между частными лицами и отдельными группами местного населения. У него вышла куча мала, в нее угодили даже испанцы - к слову пришлись. Частные лица - знатные господа - сражаются на дуэлях, участвуют в стычках по разному поводу, враждуют друг с другом - не ладят, выясняют отношения, на ножах, вплоть до того, что "ведут междоусобные бои и не хотят унять кровопролитья". В данном случае "вражда" - более емкое и точное понятие, перечисленные стычки - одно из ее многочисленных проявлений, просто где-то вражда затяжная, а где-то сиюминутная, ну и масштаб последствий, конечно, разный.
5. Именно об этом и речь, у Дюма смысл вполне понятен. При чем здесь железные икры и стальная рука?)) Тут стиль хромает на обе ноги.
6. Вольность перевода допустима в разумных пределах. У Вальдман явный перебор, с таким же успехом можно было написать: цвет серо-буро-малиновый в крапинку и зеленый горошек. Какое вино подавали на обед в доме Дюма - неизвестно, а здравый смысл подсказывает, что осадок мог быть сероватым или зеленоватым.
Под описание Дюма больше подходит буланая масть. Допустимо было указать: рыжая масть. Но желтовато-рыжая - это уже вымысел переводчицы, ибо такой масти не существует.
7. Цитирую классический перевод (издание 1990-х годов): "Но там, у самых ворот "Вольного мельника", сходя с лошади без помощи хозяина, слуги или конюха, которые придержали бы стремя приезжего, д'Артаньян в раскрытом окне второго этажа заметил дворянина..."
И почищенный вариант Эксмо: "Но там, сходя с лошади у ворот "Вольного мельника" без всякого содействия хозяина, д'Артаньян заметил у полуоткрытого окна нижнего этажа дворянина..."
Оригинал не видела, с окнами разобрались. У Эксмо вышло более лаконично: содействие хозяина предполагает возможность послать на помощь гостю слугу или конюха, так что перечисление последних излишне. К тому же был исправлен очередной переводческий ляп: словосочетание "стремя приезжего" - ерунда какая-то, у человека нет стремени (разве что косточка в ухе:)). Взять хотя бы строки Хармса: "На коня вскочил и в стремя ногу твердую вонзил..." Проявляем бдительность, пишем грамотно или молча вычеркиваем и работаем дальше. Но для современных издателей нет ничего проще, чем перепечатать "классический перевод" полувековой давности и снять с себя всю ответственность.
С большим интересом прочел замечания к переводу. Даже возникло желание попытаться самостоятельно разобраться, где получится.
А получилось на данный момент следующее:
1. Переводчики абсолютно правы, и речь идет именно о работе над историей Людовика XIV, а не о труде "История Людовика XIV".
В оригинале названия письменных источников выделены курсивом, здесь же никакого выделения нет.
Il y a un an à peu près qu’en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV
3. Сражались или враждовали сеньоры? В оригинале ( Il y avait les seigneurs qui guerroyaient entre eux ) используется слово, однокоренное со словом война (вооруженные столкновения согласно словарям). С моей точки зрения "сражались" ближе к вооруженной стычке, чем просто "враждовали".
5. Речь идет о тренированных (и потому крепких) руках и ногах, что должно дать герою преимущество в поединках и дуэлях.
vous avez un jarret de fer, un poignet d’acier
6. Цвет одежды героя. Здесь оба перевода позволяют себе вольности. В оригинале ( "on Quichotte revêtu d’un pourpoint de laine dont la couleur bleue s’était transformée en une nuance insaisissable de lie de vin et d’azur céleste" ) это что-то между цветом винного осадка и небесной лазури, я затрудняюсь представить точный цвет.
Цвет коня у Дюма описан как желтый ( jaune ). Имелась ли в виду буланая масть (желтовато-песочная или золотистая с чёрными гривой, хвостом и нижними частями ног), соловая (желтовато-золотистая с белыми гривой и хвостом) или просто рыжая (целиком рыжего цвета; имеет разные оттенки от светлого абрикосового и жёлтого до тёмно-каштанового) - неизвестно.
7. Здесь я не понял, откуда взялся 2-й этаж. В классическом переводе д'Артаньян видит незнакомца "в раскрытом окне первого этажа".
Десятка примеров хватит?
1. В переводе Вальдман автор говорит: "...занимаясь в Королевской библиотеке разысканиями для моей истории Людовика XIV..." Тут даже оригинал не требуется: из текста видно, что речь идет о труде под названием "История Людовика XIV", над которым работал автор. (В книге от Эксмо ошибка не исправлена.)
2. У Вальдман: "...прихотливый ум писателя иной раз волнует то, чего не замечают широкие круги читателей" (правильно: широкий круг читателей). У Эксмо: "...своевольный ум писателя иной раз поражает то, что оставляет равнодушным обычного читателя" (смысл передан точнее). И еще у Вальдман (глава 1): "...редкий день тот или иной город не мог занести в свои летописи подобное событие" (у Эксмо исправлено: в свою летопись).
3. У Вальдман: "Знатные господа сражались друг с другом; король воевал с кардиналом; испанцы вели войну с королем". В начале предложения смысл искажен: автор имел в виду, что представители знати не ладили, питали вражду, между ними случались стычки (как у Монтекки и Капулетти). У Эксмо точнее: знатные господа враждовали.
4. Следом идет неграмотная фраза: "Но, кроме этой борьбы... были еще и нищие, и гугеноты, бродяги и слуги, воевавшие со всеми". Правильная конструкция: враждовали не только знатные господа..., но и нищие... (не исправлено).
5. Больше всего досталось главному герою. У Вальдман отец говорит д'Артаньяну: "У вас железные икры и стальная хватка" (прямо герой Троянской войны...). У Эксмо не лучше: "У вас железные ноги и стальная рука" (Железный Дровосек!). А речь идет о том, что герой твердо стоит на ногах и искусно владеет шпагой, дуэли и стычки ему не страшны.
6. У Вальдман бедняк д'Артаньян впервые появляется в потрепанной шерстяной куртке, а через пару страниц он уже... в камзоле (как и богатый граф Рошфор)! Дальше веселее: синий цвет куртки со временем "приобрел оттенок средний между рыжим и небесно-голубым" (думаете, загадка про радугу? не-а). У Эксмо более адекватно: шерстяной камзол героя - выкрутились:) - приобрел неопределённый оттенок зеленоватого с тускло-голубым - и здесь исхитрились! У Вальдман конь д'Артаньяна был желтовато-рыжей масти, у Эксмо – буланой масти. Однако желтовато-рыжей масти не существует. Вам это ничего не напоминает? "В-2!" - "Убит". - "С-3!" - "Мимо". Морской бой: версия для редакторов.
7. Д'Артаньян замечает в окне второго этажа незнакомца и видит не только его лицо и камзол, но и штаны со шнурами, без отделки и с прорезами, сквозь которые виднеется сорочка. Причем штаны новые, но сильно измятые. А это-то он как разглядел?! А вот как: герой всё это "уловил с быстротой тончайшего наблюдателя, возможно также подчиняясь инстинкту, подсказывавшему ему, что этот человек сыграет значительную роль в его жизни"! Не слабо так... К Эксмо вопросов нет, ибо в их версии д'Артаньян оказался у окна нижнего этажа, где и приметил незнакомца. А еще герой не хочет, чтобы смеялись, когда ему неугодно. Но Дюма, судя по диалогу д'Артаньяна и Рошфора, вкладывал в слова первого иной смысл: д'Артаньян не хочет, чтобы смеялись над ним (ошибка не исправлена).
8. В книге от Эксмо тоже ляпы есть. Например, у Вальдман Рошфор замечает, что цвет коня д'Артаньяна распространен в растительном мире, но редко встречается у лошадей. Некто из Эксмо правит: это цвет, хорошо известный в ботанике)) В переводе Вальдман отец желает сыну: живите счастливо и долго. У Эксмо - после правки: будьте счастливы и долговечны! У Вальдман д'Артаньяну, едущему верхом, не надо было натягивать мундштук, а у Эксмо - мартингал. Правильный ответ... не скажу, сами сообразите, когда узнаете, о чем идет речь.
9. У Вальдман отец нежно облобызал в обе щеки Д'Артаньяна, а мать дала сыну рецепт пресловутого бальзама. У Эксмо: отец поцеловал сына в обе щеки, а мать дала с собой знаменитый рецепт. Слово "облобызал" устаревшее и носит иронический оттенок, слово "пресловутый" утратило первое значение (славный, знаменитый), так что правка оправданная, иначе пришлось бы добавлять сноски. Кстати, в новой версии отсутствуют второстепенные сноски, но добавлены новые, как правило, по существу и с оглядкой на современного читателя.
10. Именно одна из сносок заставила меня написать эту рецензию, иначе я просто закончила бы разминку и порадовалась, что даром приобрела кое-какие знания. В переводе Вальдман хозяин гостиницы поддакивает д'Артаньяну, когда тот кричит незнакомцу, что тот - трус: "Действительно, жалкий трус!", тем самым "стараясь лестью заслужить доверие бедного юноши и обмануть его, как цапля в басне обманывает улитку" (ниже сноска: имеется в виду басня Лафонтена "Цапля"). Ну, это ерунда! Басню прочитала: птица улитку не обманывала. Некто из Эксмо тоже прочитал, поэтому сноску убрал и подправил текст: хозяин старался помириться с бедным юношей, как в басне цапля с улиткою. И поди разберись, в какой такой басне)) А если серьезно, промазали оба, хотя басня Лафонтена все же имеет отношение к этому эпизоду (подсказка: у Дюма в роли цапли выступает хозяин гостиницы).
Оценив ситуацию, я решила: лучше заплатить пару сотен за "Трех мушкетеров" от Эксмо и, читая, большую часть времени предаваться праздности, лишь изредка напрягаясь, нежели выложить вдвое больше за подарок от Альфа-книги и пахать, пахать... на протяжении всех 800 страниц))
Классический перевод романа Дюма давно нуждается в обработке, его следует приблизить к оригиналу, обновить фасад, так сказать, и все такое. Работы на самом деле немерено, желаю профессионалу, который возьмет на себя этот нелегкий труд, терпения и усердия! А прославится тот издатель, который подготовит для детей и внуков полноценный перевод , а вовсе не тот, кто сделает ставку на количество и качество иллюстраций, инерцию читателей и свойственные большинству из них иллюзии. Толковые переводчики, не бойтесь стать классиками перевода еще при жизни, на книгах-однодневках хорошую репутацию не заработаешь, участь М.Спивак вам точно не грозит, а с застоем в головах читателей бороться всё равно придется!
После некоторых колебаний, а я выбирала книгу с иллюстрациями Мориса Лелуара (есть еще том от Альфа-книги), остановилась на этом варианте.
Во-первых, у нее приличное качество: более удобный формат, достаточно плотный офсет, комфортный шрифт, нормальная печать, включая качество иллюстраций (картинки подходящего размера, линии не размытые, а тонкие), к тому же верстка здесь лучше - не люблю, когда текст небрежно "омывает" картинку с разных сторон, и она плывет незнамо куда.
Во-вторых, иллюстраций здесь не менее 150 - более чем достаточно, причем все основные сохранены, убрали проходные (д'Артаньян расплачивается с хозяином провинциальной гостиницы - это даже не эпизод) и однотипные иллюстрации (в начале эпизода Портос хвастается перед друзьями новой перевязью, а в финале он уже ругается с Аримасом - вполне хватает первой картинки). Правда, не все иллюстрации привязаны строго к тексту, некоторые оказались на соседней странице:) Кстати, еще 100 иллюстраций есть в электронной книге (повторяет юбилейное издание 1894 года).
В-третьих, классический перевод Вальдман, Ливщиц и Ксаниной (не самый близкий к оригиналу, допускающий вольности, местами подредактированный и дописанный переводчицами) был сделан более 60 лет назад и доведен до ума Ливщиц четверть века спустя, он давно требует обновления и переработки. Не скажу, что он сильно устарел, однако множество деталей по разным причинам необходимо переделать.
Многие до сих пор - по привычке - считают этот перевод образцовым, но это далеко не так, это очередной миф, ляпов в тексте немерено, начинаются они буквально с первой страницы. Мне хватило двух десятков страниц, чтобы сделать выбор в пользу перевода от издательства Эксмо, который при ближайшем рассмотрении оказался переделанным переводом Вальдман, Лившиц и Ксаниной. Забавно, что знатоки классического перевода этого не увидели, стали цепляться к словам и искать имя нового переводчика:) Новый перевод был у М.Спивак (Гарри Поттер и все-все-все), у В.Баканова и Е.Доброхотовой-Майковой (Хоббит). Здесь же не было иного перевода, одну работу аккуратно наложили на другую, создали иллюзию новизны. Маска сбивает с толку, но это всего лишь маска, оригинал отчетливо просматривается. Переработка касалась стилистики - правки фраз, замены отдельных слов, перестройки предложений, переработки сносок, но не ключевых моментов - изменения структуры книги, сокращения глав и пр. Эксмо предусмотрительно застолбил права только на оформление книги.
В целом текст не проиграл, кое в чем даже выиграл, выглядит более свежо и современно, чем перевод Вальман и др., часть ошибок удалось исправить, но некоторые были продублированы, чего можно было избежать, держа под рукой оригинал. Перечитывать роман буду в новой версии, а старую оставлю как отличное пособие для тренировки критического мышления.
Тем, кто привык к розовым очкам и по-прежнему тешит себя иллюзиями, больше ничем помочь не могу, вам лучше почитать отзывы на другие издания "Трех мушкетеров" в любимом классическом переводе. Для сомневающихся приведу далее примеры ошибок и ляпов в классическом переводе - из предисловия и первой главы (кратко - "перевод Вальдман", здесь изначально и есть работа Вальдман). Не все они исправлены у Эксмо.
P.S. Вальдман и Лившиц - женщины (Вера и Дебора), их фамилии не склоняются, а перевод Лившица и Вальдмана сделали мужчины с фамилиями Лившиц и Вальдман:)
Очень плотная, яркая, приятная обложка. Белые плотные листы. Текст хорошо напечатанный, читабельный. Отличный подарок как себе, так и другу. Прилагаю фото:
53 фото
Запросили рецензию. Пишу. На сайте много вариантов издания этого произведения. Этот, по моему мнению, наиболее достойный. Бумага белая (не слишком), не газетная, не тонкая (не просвечивает), удобно читать. Иллюстрации-гравюры М.Лелуара придают описываемым событиям наглядность, а книге - оригинальность. Покупкой довольна - ставлю "5".
Прикрепляю фото книги.
Качество печати хорошее, бумага белая, очень много иллюстраций. Книжка довольно объемная - порядка 800 страниц))
прилагаю несколько фотографий:
Прилагаю несколько фотографий:
Есть что добавить?