-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Властелин колец» Толкин Джон Рональд Руэл
Как филолог не могу не выразить свое недовольство комментарием, который почем зря критикует данный перевод. Видимо, комментатор читал другой перевод, потому что Каррик и Каменкович проделали сложнейшую работу: кроме подробного, точного, литературного перевода даны исчерпывающие комментарии, в которых объясняются и некоторые переводческие ходы, и анализируются претексты самого произведения (то, откуда Толкин мог бы взять идеи, на чем основывался).
Я читал несколько переводов: Грузберг, КистяМур, ГГ, КК. Плюс имел удовольствие читать в оригинале. Если Грузберга можно назвать самым точным подстрочником, то КК сделали именно что литературный перевод, не теряя точности и не выкидывая многие моменты, чем грешили другие переводчики.
Немаловажный факт: топонимы, этнонимы переведены по большей части с оглядкой на указания самого Профессора.
И самое важное. Только Каррик и Каменкович при переводе показали разницу между разными диалектами. Эльфы говорят высоким стилем, хоббиты, наоборот, по-деревенски. Орки грубы и вульгарны. Если говорит Пиппин, то это сразу понятно, если Арагорн, тоже самое.
Так что, уважаемые "критики", если вам хочется искаженная, изуродованная версия перевода, то вам не сюда. Если вам хочется книжку адаптированную для детей, тоже мимо (о ужас, так ведь Толкин писал ВК не для детей!) Если вы хотите познакомиться именно с языком Толкина то на данный момент лучший перевод однозначно Каррика и Каменкович. Ну а если не нравится, то, возможно, вам не нравится сам Толкин.
P.S. Чего не хватает, так это карты)
Лучший перевод из всех существующих.
Есть дома роскошное издание в переводе Муравьева и Кистяковского. Мелованые страницы, иллюстрации Алана Ли, формат А4. Казалось бы - читай себе в удовольствие.
Но когда я дошёл вот до этого:
"– Я, Гаральд, – отвечал эльф, который первым заметил хоббитов. – Гаральд из колена Славуров."
(На самом деле Гилдор из дома Финрода. Славуры - это у нас нолдор).
Или вот до этого:
"Это Всеславур, он живет в доме Элронда, — сказал Бродяжник"
(Всеславур - это на самом деле Глорфиндель, легендарный эльфийский персонаж)
...
В общем, мой внутренний фанат Толкина не выдержал такого издевательства.
Поэтому я переключился на перевод Каррика и Каменкович. И остался весьма доволен. Мне кажется из отечественных переводов этот самый близкий к оригиналу, хотя и здесь не обошлось без небольшой отсебятины (например Шир стал Засельем).
Язык вовсе не сухой и скучный. Напротив - благородный и возвышенный. Властелин колец - эпос, а не сказка.
Из минусов:
1) Три книги в одном томе читать очень тяжело. Не знаешь как положить книгу, чтобы было удобно. Приходится постоянно наклонять голову. Книгу нужно либо разделить на три части, либо увеличить формат страниц. По размерам книга небольшая, но очень толстая.
2) Из пункта 1 вытекает вторая проблема. Комментарии-сноски ко ВСЕМ трём книгам находятся в самом конце. Это жутко неудобно. Нужно постоянно перелистывать туда-сюда по тысяче страниц.
3) Обложка ужасная. Она разваливается на глазах. Впервые такое вижу. Страницы внутри очень тонкие.
4) В свете вышесказанного цена за книгу кажется мне несколько завышенной.
Из плюсов:
1) Нормальный перевод.
2) Есть приложения (в вышеупомянутом мегаиздании от АСТ их...нету). Тут и "Cказание об Арагорне и Арвен", которое сам Толкин считал очень важным. И про историю Гондора. И многое другое. Всё на месте.
Вердикт: если ищете хороший перевод - это лучший вариант. Но качество самого издания сильно хромает.
Очень надеюсь, что АСТ однажды выпустит этот перевод в нормальном трехтомнике.
Не слушайте тех, кто называет этот перевод сухим или непоследовательным. Это, скорее всего, люди мало знакомые с творчеством Толкина и мало чувствующие настоящую культуру речи, не говоря об объективном восприятии произведения.
Данная версия перевода - самая аутентичная, выполненная именно в той манере, в которой писал сам автор.
Перевод и примечания сделаны людьми, которые изучили МАКСИМАЛЬНОЕ количество исследований о Толкине и его личных писем, примечаний и пояснений - это колоссальный труд и огромная экономия времени для тех, кто захочет узнать получше историю или взаимосвязи того или иного сюжета или героя.
Кому интересно, уже изданы «Письма Толкина», где очень много пояснений по ВК и вообще истории Средиземья, в том числе автор вынужден отбиваться от подобных рецензентов, которым суховато - вообще не понимаю как такое можно сказать, видимо, от привычки читать книги совсем другого уровня - у Толкина богатейший язык, он знал их несколько десятков и блестяще чувствовал слово, его фактуру, аромат, заложенные в нем смыслы, образность - редчайшее явление.
Перевод также максимально уважительно и бережно раскрывает идеи автора.
И дополнительно: Толкин в отличие от Льюиса (автора «Хроник Нарнии», с которым они были коллегами в Оксфорде и каждую неделю в узком кругу Иклингов собирались в пабе «Орел и дитя» прочитать новые главы из своих романов, никогда не пропогандировал христианство и не вплетал его в свои произведения так топорно как Льюис.
Но высший глубокий смысл и высокое нравственное начало всегда неосязаемо чувствуется в его произведениях.
Мир Толкина живой и достоверный, у него нет аналогов по масштабу, достоверности, убедительности, образности, блестящему, многогранному владению словом и художественному уровню.
Моя рецензия для тех, кто никогда не читал Властелина Колец. В ответ на разгромную рецензию о переводе М.Каменкович и В. Каррика, хочу не согласиться и возразить. Я считаю, что бесполезно кому-то что-то доказывать в случае с ВК. Люди в этом случае делятся на 2 группы- это те, кто влюбляется в эту книгу сразу и навсегда и те, кто считает, что все это чушь и читать ее невозможно. Для первой же группы значимость того или иного перевода будет определяться, наверное тем, какой он прочтет первым, что будет ближе ему в тот момент жизни. У каждого почитателя ВК он будет свой, самый лучший. Я, например, полюбила безоговорочно именно этот, так охаянный перевод и считаю его лучшим, также как считаю чрезвычайно увлекательными приложения и ссылки. Ну, а насчёт чтения детям, приведу пример: я прочитала своему ребенку впервые Хоббита и ВК когда ему было пять лет, мы читали почти год с объяснениями и обсуждениями, иногда прерываясь на другие книги. А в шесть лет ребенок попросил перечитать ему ВК снова.
Мой ВК 1999 года издания и за двадцать лет активного использования поистрепался и все сложнее поддается ремонту. Я наткнулась на сравнительную оценку ВК в поисках именно перевода Камеенкович и Каррика и очень надеюсь найти его.
Первым переводом "ВК", который я прочел, был перевод Григорьевой и Грушецкого. И, наверное, я сделал правильный выбор. Для первого (именно первого) знакомства с Толкином лучше вряд ли придумаешь. Но потом... А вот потом мне захотелось большего. Тем более, когда я узнал, что перевод "ГриГру" довольно основательно сокращен по сравнению с подлинником. И вот тогда я решил купить это издание. И не ошибся! Иногда ругают перевод "КК" за якобы сухой, нелитературный язык. Чепуха полная! Конечно, "ГриГру" мягче, поэтичнее, но зато и лексикон, простите за правду, в разы беднее. А вот перевод Каррика и Каменкович весомее, что ли, эпичнее... И, кстати, действительно намного подробнее, страниц на 300... Стихи и песни здесь в основном переведены "белым стихом", ритмическим, но зато не ускользает смысл в угоду складности и красоте слога. А для "ВК" это, наверное, важно. Читая в этом переводе действительно чувствуешь, что соприкасаешься с большим (уже не в смысле количества страниц), серьезным и многоплановым произведением. Что касается самого издания - почему-то много отрицательных отзывов. Ну да, здесь масса комментариев - так ведь, кому неинтересно, можно и пропустить. А комментарии-то очень и очень любопытные! Большая толщина - но она не мешает вовсе, тем более, книга вовсе не тяжелая, как могло бы показаться. Бумага во всем томе одинаковая, белая, плотная, без перемежающихся вставок из желтоватых листов, как иногда бывает. Шрифт очень легко читается. Единственно, песни и стихи напечатаны, на мой взгляд (именно на мой), слишком прозрачно и витиевато. Но это для моего, не слишком хорошего зрения. Нет карт? Ну, для того, кто любит "ВК" и читал его в иных переводах, местность, думаю, знакома и без них. К тому же главное, мне думается, не в географии же! Лично мне попался экземпляр из дополнительного тиража, отпечатанного уже в 2019 году, а не в 2015, как было заявлено в магазине. Что ж, это даже хорошо, тем более - именно в этом издании кольцо на обложке наконец-то перевернули так, как оно должно быть! Смело рекомендую всем купить это издание и присоединиться к братству (или содружеству) кольца! Приятного чтения!!
Сразу определюсь с пристрастиями - мне нравится фильм Питера Джексона. И я в большинстве случаев согласна с аксиомой "книга лучше,чем кино". Но не в данном случае.
Давно хотела прочесть "Властелина колец" после просмотра фильма. Первый мой выбор - классика перевода Каменкович-Каррика. И... я не в восторге от книги. Да, в книге всё правильно и классично. Фродо отправился в поход лет пятидесяти от роду, спустя семнадцать лет после ухода Бильбо к эльфам. Ну, да, больше эльфийских персонажей. Тема тяжкого пути хоббитов в книге намного более размазана подробнее, но не живее.Тема энтов в фильме чуток меньше.Владыка Денетор,а не король Теоден попал под влияние Саурона посредством всевидящего камня. Хотя Тома Бомбадила явно не хватает в фильме, хнык-хнык... и хоббиты боролись за независимость своего края от Сарумана после большой победы - вроде бы тоже важная веха...
Но книга суше. Фильм со всеми его неточностями и ошибками (случайными и нарочными) для меня краше (может, мне не хватает воображения, и киночтиво для меня подробно разжёвано?)
Что мне хотелось бы изменить в книге? Во-первых, разбить на три основные части - слишком увесистое издание. Во-вторых, нужны карты - это наглядно демонстрирует материал изложения. В-третьих, навести порядок со ссылками ( лезешь в хвост издания по ссылке с тёхзначным номером, а тебя "посылают" по другому трёхзначному номеру! Это не шутка, например примечание 434 пошлёт вас к примечанию 707!)
Множество комментариев меня не раздражает, мне интересно прочесть о христианской "составляющей", задуманной автором, кому не интересно -пропустит без ущерба для себя.
Собираюсь сравнить с другими переводами. Я не владею английским, чтобы прочесть в оригинале, о чём сожалею горько. Кто владеет - читайте в оригинале!
Электронная версия этого перевода: самый оптимальный вариант для чтения - все сноски и комментарии открываются/закрываются одним кликом и листать взад-вперед на каждой странице не придется.
Половина комментариев действительно по теме и познавательны, хотя те, кто одолел Письма и Шиппи (издайте их, пожалуйста!) вряд ли найдут там что-то новое. Другую половину с бесчисленными фрагментами из Феодора Феодосийского (или как там его) - смело в печь.
С именами собственными тоже всё не так радужно - если Бэггинс, Брендибак и Ривенделл на месте, то Бродяга-шире-шаг ни в какие ворота не лезет, даже Колоброд смотрится не так топорно. Сэм почему-то стал Гэмги - толку от консультаций с К. Толкином, если вы не можете транскрипцию ???m?d?i? переложить на русский язык. Кстати, после того как компания вышла из Бри, фамилия Бэггинс встречается в тексте едва ли с десяток раз, поэтому Сумниксы-Торбинсы из других переводов не должны сильно напрягать читателя.
Перевод стихов от Гриншпуна переплюнуть не удастся, наверное, никому, а вот сам текст не так скучен и научен, как пишут некоторые комментаторы. Не Гри-Гру, конечно, но вполне прилично.
Ни одной карты, ни одной иллюстрации - вы серьёзно? Я не могу питаться вегетарианскими сосисками! (с) 12 стульев.
Если бы издание вышло в привычных трех томах с иллюстрациями и картами - рекомендовал бы, черт с ними с теософскими комментариями. Но минусы перевешивают плюсы, поэтому только электронная версия или для тех, кто собирает всё-всё-всё.
Для удобства в руках и красоты на полке лучше возьмите свежее переиздание Григорьевой/Грушевского.
https://www.labirint.ru/books/422375/
https://www.l abirint.ru/books/674645/
https://www.labirint.ru/books/681233/
Хорошее издание, но почему-то совершенно нет карт(
Все бы хорошо, академический перевод, но карту можно было напечатать на одной, хотя бы, странице из 1700! поэтому снимаю звезды.
Забрал сегодня эту книгу из пункта самовывоза. Купил по акции -- с пятисотрублёвой (!) скидкой, что порадовало, как и сама книга, которую я, полистывая с грустью в магазине, всё не решался купить из-за высокой цены.
С полноценным "Властелином Колец" (в смысле -- не с сокращённым пересказом, который я читал до этого) я познакомился именно в этом переводе в 2001 году, после чего перечитывал раза три точно. Когда вышел первый фильм трилогии, "Хоббит" и "Властелин колец" в данном переводе были изданы отдельными книгами, но без приложений и комментариев -- жалею, что не купил тогда, но ничего уже не поделать! Решил больше не рисковать и купить этот однотомник, -- а то когда ещё издадут! Толщина меня не пугает и не отталкивает, поскольку в наличии уже имеется такой же толщины и формата однотомник полного собрания сочинений Лермонтова. С некоторыми недостатками издания постараюсь справиться своими силами: к примеру, необходимое подробное оглавление можно распечатать на самоклейке и приклеить на передние форзацы -- будет очень удобно пользоваться (а на задние форзацы можно карту приклеить -- тоже не помешает). Особых нареканий к данному изданию у меня нет: переплёт, бумага, качество печати, шрифт -- всё вполне устраивает, а матовое текстурное покрытие переплёта мне особенно приятно, поскольку не очень люблю глянец.
Расхваливать данный перевод не стану, поскольку у каждого человека собственное восприятие, повлиять на которое бывает очень трудно, а порой и невозможно вовсе. Кто-то считает, что для первого знакомства с трилогией этот перевод не самый подходящий; я же впервые читал именно в этом переводе и не испытал ни малейшего дискомфорта (скорее даже, -- наоборот).
Перевод ВК - вещь субъективная. Кому-то нравится один перевод, кому-то другой. Лично я считаю перевод Каменкович-Каррика наиболее лучшим из всех основных переводов на русский язык. То, что он не так поэтичен, как скажем ГриГру или же Кистямур, однако позвольте, ВК это не мьюзикл "Кошки" это очень серьезное произведение которому лишняя поэтичность идёт даже во вред. Большой плюс - имена собственные. Тут нет Всеславуров, Старых Лохов, Гореславов, Государей. Из всех основных переводов этот более всего соответствует своему канону. Так же огромный плюс - это дополнительный справочный материал. Читателю не придётся гуглить интересующие его моменты - на большинство из них ответы он найдёт в самой книге в примечаниях и пояснениях. Это хорошо и для тех, кто впервые открывает для себя мир Толкина и для уже опытных Толкинистов
Я его купила!
Не буду говорить о содержании, тут уже много об этом написано.
Я переживала и сомневалась из-за самого издания - тяжелый толстый том и все такое.
Спасибо огромное всем, кто написал отзывы, кто скинул фото и объяснил, что бояться не стоит, книга удобная в чтении, несмотря на такой пугающий объем!
И действительно! Качество книги просто удивительное, никаких денег не жалко. Обложка, бумага, даже срез прекрасный! Но главное, она легко раскрывается и остается в таком положении! Вот чего я боялась в данном формате, что ее разламывать придется, и она сразу испортится. Нет, нет, и нет. Все, кто хотят этот перевод, но сомневаются из-за оформления, не переживайте! Уверена, вам понравится!
Это несравнимо с аналогичными по толщине книгами других авторов и издательств. Не знаю, в чем секрет технологии, но это какой-то новый уровень. По ощущениям - книга будто издана в Англии)
Ни единого недостатка, все безупречно!
Про книгу одновременно и слишком тяжело, и через чур легко что-то писать. Вопрос лишь в том, есть ли в этом вообще смысл? То, что это десять из десяти и одна из лучших книг, что я когда-либо читал – это всё было понятно ещё на первых страницах. Что она будет явно серьезнее, нежели "Хоббит", это тоже было ясно сразу. Но вот чтобы каждая следующая книга была ещё лучше предыдущей, такого я не ожидал.
То есть, уже "Братство Кольца" местами чуть ли не до слёз пробивала и почти каждой страницей вызывала восторг. Уже первая книга была идеальной и лишена каких-либо минусов, даже самых малюсеньких, какие были в "Хоббите", как по мне. Она максимально серьезна, лишена каких-либо детских моментов, забавных песенок и заигрываний автора с читателями.
Затем последовала "Две Крепости", книга, которая выводила всё на новый уровень, была ещё более серьезной, более драматичной, скрывала в себе ещё больше восхитительных персонажей и событий, заставляющих чувствовать.
А потом пришло время для финальной книги, которая чуть ли не каждую главу могла кувалдой по голове бить и давать читателю какие-то совершенно нереально сильные эмоции и впечатления, после которых иногда было тяжело уснуть.
В голове не укладывается, как можно было придумать настолько огромный мир, с такой богатейшей историей. Как можно было создать настолько глубокую историю, с таким огромным количеством персонажей, на перечисление которых ушло бы в несколько раз больше текста, чем ушло на эту запись. А этот стиль текста, со всеми этими богатейшими описаниями, метафорами, чудесными диалогами, монологами, со всеми теми мыслями, идеями и аллюзиями. Это неописуемо.
Монументальное произведение, вдохновляющее и восхищающее каждой своей страницей, которую нужно взять и прочитать, если ещё не. Ну и перечитывать время от времени, слишком уж многое эта трилогия даёт читателю.
Не назову себя заядлым толкинистом. Но что-то зашли шарики за ролики, и я решил сравнить различные переводы "Властелина колец", коих есть великое множество.
Для сравнения выбрал три самых известных перевода:
1. Муравьёв-Кистяковский: Хоббитания, Торбинс, Торба-на-Круче, Крол, Брендизайк, Бродяжник, Раздол, Ристания, Горлум, Хранители-Две твердыни-Возвращение государя
2. Григорьева-Грушецкий: Шир, Сумникс, Засумки, Тук, Брендискок, Колоброд, Дольн, Рохан, Горлум, Братство кольца-Две крепости-Возвращение короля
3. Каменкович-Каррик: Заселье, Бэггинс, Котомка, Тук, Брендибак, Бродяга-шире-шаг, Ривенделл, Рохан, Голлум, Содружество кольца-Две башни-Возвращение короля
Итак, о переводах.
1. Максимально адаптированный и литературный перевод для русско-язычных читателей. Легко читается, не режет глаза корявостями. Максимально рекомендованный перевод для детей и подростков. Вместо рыцарей и остального: витязи, князья, но Всеславур или Горислав вместо Глорфинделя/Глорфиндейла - ужасны, конечно. Но, переведено, практически, всё.
Из минусов: слишком много русскости. Орки Мордора и истерлинги порицают. Лембасом клянусь. Брендизайки и Кролы рыдают.
2. Максимально адаптированный и литературный перевод,. Легко читается, не режет глаза корявостями. Рекомендованный перевод для детей и подростков, следующий после перевода Кистяковского-Муравьева.
Из минусов: перевод непоследовательный. Если переводим Бэггинса как Сумникса, непонятно почему не переводим Тука, но переводим Брендибака, как Брендискока. Опять же, почему Сумникс, когда он в лучшем случае Сумкинс. Мой Лотлориен плачет слезами Нимродели.
3. Считающийся каноническим перевод.
Враньё. Не слушайте рекламирующих ЭТО.
Ни в коем случае не давайте читать ЭТО детям. И ни в коем случае не считайте ЭТО каноническим переводом. Это - не Властелин колец. Это, в лучшем случае, "Тысяча орков", переведённая фанатом для фанатов Forgotten Realms..
Перевод непоследовательный. С огромным количеством комментариев по ходу текста, которые никак не объясняют непоследовательность перевода. Это не адаптивный синхронный перевод, это не пересказ-перевод. Это неизвестно что.
Увидели на полке в магазине и хотите купить книги с переводом Каменкович-Каррика - ни в коем случае не тратьте деньги. Потому что это - не русский язык. Это - спотыкач: я хромаю, потому что инвалид, или я инвалид, потому что хромаю.
Я большой любитель ВК, знаток)) практически многогодовой фанат)
Знакомство моё началось с перевода Муравьева, Кистяковского. Конечно, такую прекрасную историю не мог испортить даже этот подзаборно-гаражный перевод. Крайне не подходит их манера перевода к оригинальному тексту. Не рекомендую никому покупать экземпляр с их переводом.
Перевод Григорьева, Грущецкой - самый приятно-художественный, близок к оригиналу, мало отсебятины и сокращений. Нежный, певучий, мой любимый перевод наравне с переводом Каменкович, Каррика, который здесь и представлен.
Перевод Каменкович, Каррика - самый близкий к оригиналу перевод, мне вовсе не кажется сухим. При работе с переводом они консультировались с Кристофером Толкином и обращались к другим источникам по правильности перевода имён, названий мест и прочего.
Внешний вид: очень толстая, тяжелая книга для домашнего чтения, шершавая обложка, бумага белая и плотная.
Качественный экземпляр, не пожалеете.
По поводу множества других переводов, таких как например перевод В.А.М., они тоже имеют место быть, но они полны сокращений, а часть переводов просто краткий пересказ, а не перевод.
Ощущения от данного перевода у меня двоякие.
С одной стороны - интересно прочитать очередной перевод, отдохнуть душой и взглядом на "Бэггинсе" (и умоляю, не надо никаких Торбинсов-Сумниксов и прочих Бебней-на-Бугре!!). Очень подробный, даже местами излишне подробный перевод с малым количеством отсебятины, что, несомненно, радует. В принципе, именно по данному тексту я контролировала себя, когда первый раз читала оригинал. Ценное приобретение, как для коллекции, так и просто почитать.
С другой стороны - достаточо сухой текст, сухой и научный. Плюс, ворох религиозных комментариев, причём иногда даже ошибочных, откровенно мешает чтению. Под конец от всех этих сносок, примечаний к сноскам и сносок уже к данным примечаниям я откровенно разозлилась и хотела взять ножницы и вырезать раздражающие страницы. Да и переводить книгу автора-католика с православной точки зрения... Сильно. Но глупо.
Ну, и ещё сильно царапают глаз милые особенности именно этой пары переводчиков, изящно поопускавших смягчения букв в некоторых именах. Из-за чего мы можем насладиться такими пЭрлами, как "Кэлеборн", "Кэлебриан", "Идрил"... И так далее. С каким-то грузинским акцентом имена получаются)))
И вдобавок. Мне очень хочется найти того переводчика из этого дуэта, кто перевел "Эрегион" как "Остролистия", и демонически захохотать у него над ухом в ночи. Может, тогда излишне ретивый переводчик поймет, что я почувствовала, встретив такое варварство в тексте в первый раз. Пожалуй, ни один другой ляп меня не поразил так, как этот.
В целом и общем после оригинального текста лично я предпочитаю именно этот перевод, как самый адекватный из существующих, и даже готова закрывать глаза на откровенные косяки - ибо в других переводах, как по мне, всё ещё хуже. Однако лично мне бы очень хотелось, чтобы ВК перевела мадам Лихачева - уж больно вкусным у неё вышел перевод других текстов Толкина.
ВК - одна из моих любимейших книг, во многом определившая мои взгляды и вкусы, поэтому мне сложно быть объективной. Тем не менее, попытаюсь...
Бесспорно, главный плюс этого издания - "академический" перевод ВК, со всеми комментариями и приложениями под одной обложкой. К сожалению, с этим связан и основной недостаток, о котором много говорили выше - книга толстая и довольно тяжёлая, брать её с собой в дорогу невозможно, полного оглавления нет, из-за чего приходится подолгу искать нужный эпизод.
Сам перевод я бы назвала скорее "добротным", чем идеальным. Да, по сравнению с другими переводчиками, В. Каррик и М. Каменкович позволили себе минимум сокращений и искажений (и то, по большей части, непреднамеренных), но нет в их переводе ни завораживающей музыкальности Григорьевой и Грушецкого, ни тягучей сладости Воседого, ни пронзительной чистоты и остроты Немировой, ни даже лёгкости Кистяковского и Муравьёва, за которую им, право, многое можно простить... Этот перевод рассчитан именно на давно и хорошо знакомого с миром Толкина читателя, всерьёз заинтересовавшегося философским и мифологическим подтекстом ВК, но не владеющего английским достаточно хорошо, чтобы прочесть оригинал. Для такого читателя комментарии не менее важны, чем сам текст. А комментировать НАСКВОЗЬ католическую книгу (каковой, по словам самого автора, является ВК) с позиции православных философов и богословов, a priori не признававших права на существование чего бы то ни было не православного - это, простите меня великодушно, нонсенс!
P. S. Именно благодаря этой книге я стала католичкой, за что Толкину огромное спасибо!
Изучив множество рецензий на переводы Властилина понла, что объективности не найду! Ибо Толкинизм - это своего рода Вера (религия,если хотите) со своими (иногда излишне фанатичными) адептами, которые готовы с пеной у рта отстаивать/доказывать "истинность" того или иного перевода (читай трактовки сей "библии"). Я в этом смысте "чиста", не "заражена" приверженностью, но и не лишена легкой предустановки -- и. в. озвучка к фильмам Джексона. Да, да, не читала до выхода кинотрилогии!
Выбрала именно этот перевод и очень рада, что не столкнулась ни с Торбинсонами, Катомкинсонами и иже с ними! На счет комментариев в конце книги скажу так: умеете фильтровать информацию и вычленять основное -- они станут интересным дополнением к тексту; не умеете -- значит пополните братию "отрицательных критиков-любителей", которые вслед за литературными критиками специалистами (так же субъективными) кричат о параллелях с теософией.
О самом издании: за эти деньги достойный экземпляр. Судите сами - все три книги в одной; да, толстенькая, Но легкая!; офсет белоснежный; шрифт легко читаемый; переплет добротный.
Очередное переиздание "Властелина колец", на этот раз в редком ныне "академическом" переводе Каменкович и Каррика. Ну что тут сказать, коллекционерам стоит присмотреться. А вот простому читателю нет: текст перевода очень сухой, длинный и тяжёлый, я бы даже сказал безвкусный, читать его удовольствие то ещё. Без отсебятины, увы, тоже не обошлось, чего только стоит явно выроженная христианская тема, в книге автора-католика, сдобренная православными комментариями. К слову о комментариях, их много, они небезынтересны, но вот не всегда вяжутся с содержимым.
Что до издания, то оно вполне качественное, симпатичное, но очень уж массивное.
Итог: если коллекционируете издания и различные переводы Толкина - покупка стоит денег. Если нет, лучше предпочесть переводы Григорьевой и Грушецкого или пресловутого Муравьёва, с художественной точки зрения они гораздо, гораздо лучше и увлекательнее.
Ого! Если серия называется ПЕРЕВОДЫ, то, вероятно, издадут и другие варианты? А это значит есть шанс вновь увидеть волшебный мир Бильбо Беббинса (Волковский). С нетерпением жду.
Ко всему нижесказанному в комментариях следует добавить, что перевод Каменкович/Каррик - это перевод академический, научный, не художественный. Авторы перевода трудились над ним не один год, и их главной целью было передать максимальную близость к исходному тексту. А чтобы исходный текст верно понимать, понадобились весьма уместные и ценные комментарии. Этот перевод предназначен для того, чтобы "изучить" Властелина колец и максимально точно представить то, что было в голове у Толкина. В этом, на мой взгляд, заключается ценность академического перевода.
Отсюда и вытекает главный недостаток данного издания - с ним абсолютно неудобно работать. Формат книги - стандартный 60/90, при этом 1700 страниц представляют собой неповоротливый и неуместный кирпич. Все комментарии, дополнения и пояснения вынесены в конец книги, что не дает комфортно читать текст и одновременно понимать суть. Мало того, что перевод К/К не особо подойдет тем, кто просто хочет ознакомится с текстом ВК. Но ведь это издание от АСТ просто искажает всю задумку переводчиков.
Немного и о плюсах. Первый, и самый главный - наконец-то перевод Каменкович/Каррик переиздали (последнее издание было в 2002г.). Бумага добротная, не лучшая, но и не худшая. Шрифт непосредственно текста произведения приятный. Понравилось оформление корешка обложки.
Вывод: издание для ценителей творчества и экспертов долгожданное, но выдалось оно совершенно непродуманным со стороны редактуры издательства. Тут и дизайнерское оформление местами аля Бакунин (это заметно по шрифтам в верней части страниц, отображающим название произведения и главы) с не совсем понятными стилистическими завитками, совершенно несвойственными духу Средиземья. Неудобно расположенные комментарии и сноски. Но не смотря ни на что благодарю издательство за бумажный вариант академического перевода.
Двоякое ощущение от книги. Большое спасибо , что вообще издали этот перевод (никак не мог его достать последние лет десять). Но зачем такую махину печатать одной книгой?
Когда разворачиваешь, она аж трещит, долго переплет не протянет однозначно. Бесит отсутствие нормального оглавления, сложно найти нужное место. Предыдущих печатных вариантов не держал, но читал в электронном виде. И сравнив с данным изданием, вижу, что переводчики не принимали участия в создании книги (хоть в выходных данных и указан 2015 год) - даже предисловие 15 летней давности с некоторыми добавками от редакторов АСТ. Все ляпы, обсосанные в Сети, на своих местах. Одним словом, халтура. Но деваться некуда, другого варианта нет и, скорее всего, не будет.
Книга очень большая, читать неудобно. Покупал только из-за перевода Каррика-Каменкович. Обложка явно неудачная: похоже картон, быстро запачкается и износится. Сразу купил прозрачную обложку.
Книга стандартного формата, а потому НЕВЕРОЯТНО толстая. Корешок слабый, так что с книгой лучше обращаться аккуратно.
Обложка шершавая и маркая. Я сразу же нарядила книгу в обложку.
Бумага белая, слегка просвечивает, но это не мешает читать.
Внутри: трилогия ВК, приложения, комментарии.
Несмотря на то, что это в этом издании по тексту практически постоянно идут сноски на комментарии переводчиков (почти тысяча сносок), не стоит на них сразу отвлекаться, особенно при самом первом прочтении трилогии. Тем не менее, внимания они достойны. Это отсылки к разным интересным фактам, заметкам.
Огромным плюсом является наличие приложений. Это «краткие» (чуть меньше 200 страниц) заметки из разряда «что же было дальше». Увлекают не меньше, чем все остальное в этой книге.
Содержание здесь именно содержание, а не оглавление – списка глав в нем нет. Для меня это оказалось несколько неудобным, так как первое, что я смотрю в разных переводах ВК – стихотворение о тролле и Томе (Кн. 1, ч. 1, гл. 12). Но это не такой уж и значимый недостаток.
P.s. Лично мне для полного счастья осталось дождаться издания с переводом Грузберга.
Тухлый, мертвый язык перевода.
Комментарии скатываются в темы о русской теософии начала прошлого века.
В комментариях очень много ошибок и отсебятины.
Стихотворения переведены мерзко - будто из серии нарочно не придумаешь.
Лучше бы издали перевод Лихачевой!
Толкин – писатель, явно не нуждающийся в представлении. Его произведения известны на весь мир, по ним сняты фильмы, а книги претерпели уже множество переизданий. Существует также большое количество разнообразных переводов этих произведений. Но что касается данного издания 2016 года издательства «АСТ», то в нем содержится, на мой взгляд, самый точный и правильный перевод, что выгодно отличает именно это издание от других. Кроме того, данная книга снабжена также полезными комментариями переводчиков, разъясняющими многие спорные вопросы. Обложка, на мой взгляд, не самая интересная, довольно простая и не вычурная, но выполнена качественно и вполне достойно. Да это, в принципе, и не главное. Важно то, что внутри. А внутри под обложкой находятся все три части известной трилогии. Так что если уж кому придет в голову знакомиться со знаменитым трудом давно ставшего классиком автора, то можно смело порекомендовать им именно это издание. На мой взгляд, самый лучший на данный момент вариант.
Есть что добавить?