-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом» Льюис Кэрролл
Давно купила книгу, вот решили еще перечитать, снова столкнулась с разными ее недостатками, решила написать. Перевод нравится. Рисунки вполне нормальные, может не самые красивые, но интересные. Идея макета книги оригинальна.
Но на мой взгляд есть и недостатки-- довольно таки мелкий шрифт, для детских книг такой не подходит, номера страниц еле видно. Черные буквы на белой бумаге еще хоть нормально видно. А к чему было часть текста, номера страниц делать цветными? Тем более такими бледными. Красный цвет вообще бледный. Читать неудобно, особенно вечером при свете. А шепот комара вообще еле видно. Если имелось в виду, что раз это шепот, то он и должен быть еле слышным, но не еле заметным же, все таки это книга, не мультик. Книга детская. С лупой это читать?Подносить книгу прямо к глазам? Или обводить буквы, делать их видными? Часть текста на черном фоне, не очень -то комфортно читать зеленый шрифт на черном фоне. Стих про устриц особенно. Опять, очередная Алиса для коллекционеров, а не для детей.
Очень приятное впечатление от издания. Стильное оформление, идея двойной книги, иллюстрации! Качество бумаги, в конце то концов!))) Покупала в подарок, а оставила себе)
Ну содержание в комментариях не нуждается. Алиса - прекрасна)
Очень понравился формат книги и её новое видение — она будто отзеркалена, так как, чтобы прочесть вторую часть — «Алиса за зеркалом» — необходимо перевернуть книгу относительно горизонтали, а затем — вертикали.
Также непривычными оказались новые имена давно известных персонажей и своеобразный, оригинальный перевод знаменитых каламбуров Льюиса Кэрола.
Было необычно и интересно взглянуть на них по-новому, будто впервые читая эту поразительную, но хорошо знакомую всем историю.
Отдельного внимания хочется удостоить поразительные иллюстрации голландской художницы Флооры Ридер — их будто Чеширский Кот создавал, а не человек. Настолько они красочные, сказочные, аккуратные и волшебные.
В целом, всё в этой книге вызывает восторг — и оформление переплёта, и перевод, и светлые плотные станицы, и загадочные рисунки на них.
Есть ли в мире человек, который никогда не слышал об Алисе? Пожалуй, вряд ли. Так или иначе каждый из нас шапочно или хорошо знаком с этим бессмертным произведением, без труда узнает Алису, Чеширского кота и Белого кролика. Многократно переизданная, экранизированная, переведенная на многие языки мира, гениально проиллюстрированная история раскрывается по-новому для каждого читателя. Впервые прочла ее в переводе Бориса Заходера. Впечатления? Никогда не читала ничего лучше! Именно с этой книги начались любовь к Алисе и поиски «нового» прочтения, который сможет подарить те же ощущения (это к тому, что многим кажется странным переводить тысячи раз переведенное). На мой взгляд, переводчики, которые берутся за труд Льюиса Кэрролла, испытывают нечто похожее: оригинал настолько многогранен и сложен, что похож на вызов (есть доля правды в словах, что переводчик всегда немного соперник). Это и есть феномен Алисы и похожих на нее удивительных творений. Настоящее издание – это радикально новая Алиса, в прочтении великолепного прозаика Евгения Клюева, с другими (отличными от привычных в нашем понимании) иллюстрациями Ридер Флоор, чудесно оформленная (жаль, что тактильные ощущения никак не передать здесь). Уверена, что когда-нибудь эта книга станет поистине коллекционным изданием. Украсьте свою библиотеку этим чудом и помните: Алис много не бывает!)
Красота!
Книга необычная! Во-первых, это перевертыш (в ней обе сказки), во-вторых, в ней чудесные иллюстрации, а, в-третьих, НОВЫЙ ПЕРЕВОД!
Очень рады новой Алисе, тем более в таком шикарном издании.
Мария Орлова ("Самокат") о книге "Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом"
несмотря на то, что сейчас всеобщее внимание приковано к другому изданию (интерактивной "Алисе" от "Лабиринта"), хотелось бы отметить и эту великолепную во всех отношениях книгу. честно, я даже немного удивлена, что ее до сих пор не закидали отзывами. в первую очередь, нужно сказать, что это не просто очередное издание книг Льюиса Кэрролла про Алису - это издание нового формата в широком смысле, современное и в своем роде уникальное. и его в полной мере можно назвать явлением эпохи постпоствсего. я бы сравнила чтение этой книги с просмотром современной театральной постановки известной классики - новое прочтение, новые декорации. и безусловно, эта книга - для подготовленного читателя и не годится для первого знакомства с произведениями про Алису. почему? потому что по тексту это не "чистый" Кэрролл (и не Демурова), а по оформлению - далеко не Тенниел, с чьими иллюстрациями оригинальный текст практически сросся в нашем сознании. возможно, для адекватного восприятия, здесь применимы характеристики "по мотивам" и "интерпретация". очень интересно, как в этом издании произошла трансформация классических произведений переводной литературы в произведения современной русской литературы. кто за этим стоит? мастер каламбуров Евгений Клюев, который в представлении не нуждается. иллюстрации - под стать тексту: в духе времени, с узнаваемыми реалиями нашего века. это абсолютно свежий взгляд молодой голландской художницы Флоор Ридер. вместе этот "новый" старый текст и яркие "нестандартные" визуальные образы рождают удивительный симбиоз, совершенно органичное издание. поэтому, я думаю, что эта книга как минимум любопытна.
что касается полиграфических характеристик, можно кратко отметить, что всё в полном порядке. характерная особенность в том, что произведения напечатаны валетом (по-моему, очень удачная находка для "Алис". качество отличное. для кого это имеет значение: даже корешок тканевый, и есть ляссе (правда, читая "Алису за зеркалом" его нужно будет вкладывать "наоборот", как и положено в Зазеркалье)
Очень люблю творчество Евгения Клюева. Рекомендую книгу и делюсь впечатлениями о ней и переводе на видео.
Не первая, и наверняка не последняя Алиса в домашней библиотеке. Одна из любимых. Плотная бумага, удобный формат и рисунки...
Книгу можно смело купить на подарок и в домашнюю коллекцию, чтобы перечитывать или просто полистать плотные страницы в шикарном оформлении и разглядывать рисунки. Книга перевертыш.
Иллюстратор и автор блога "уРОКИ ИЛЛЮСТРАЦИИ" взяла интервью у Флоор Ридер, молодой, но уже очень известной голландской художницы. Вот фрагмент о ее работе над "Алисой":
Мне позвонила моя издательница в Голландии. Она сказала, что книге скоро исполнится 150 лет, и они хотят выпустить новое издание к этой дате. Первое, что я подумала – “Ура! Это будет круто!”, а минутой позже я подумала – “О нет! Что я наделала! Это же слишком тяжело!”, еще минутой позже – “Возьми себя в руки, и просто сделай это!”. Но если честно, то самой первой мыслью было – “Мне нужно прочитать книгу, причем быстро! Мне стыдно признаться, но я никогда ее не читала, но после того, как прочла, я поняла, что хочу проиллюстрировать и Алису в Зазеркалье. Мне захотелось большего.
4 – Где вы черпали вдохновение?
Для меня это было безумно сложно, потому что я обожаю оригинальные иллюстрации Джона Тенниела. Его рисунки просто бесподобные. Мне казалось, что мне нужно создать что-то подобное, вместо того, чтоб пытаться придумать нечто совершенно новое.
5 – Расскажите немного о процессе вашей работы? Какие материалы и техники вы использовали? Пришлось ли вам учиться чему-то новому, чтоб завершить этот проект?
Для Алисы я использовала стекло, накладывала на него слой черной краски, а потом выцарапывала рисунок, затем в компьютере добавляла цвет. Это очень похоже на линогравюру, и это делает рисунок более загадочным и несовершенным.
Продолжение интервью: http://illustrator-uroki.com/floor-rider-i-novaya-alisa-v-strane-chudes/
Эксперты в области литературы, алисоманы, алисоведы о том, зачем читать новый перевод "Алисы":
Марина Аромштам
писатель, журналист, главный редактор сайта «Папмамбук»
«Чем более любимо классическое произведение иностранного автора — в переводе, который и сам со временем признается «классическим», — тем более страстным и амбициозным оказывается желание сделать новый перевод. И это невероятно важно для культуры — появление новых переводов давно известных произведений.
Попытки «заново» перевести «Алису в Стране чудес» на русский язык предпринимались с конца семидесятых, но широкое читательское признание получили только два перевода — Демуровой и Заходера. И сегодня по отношению к ним у взрослых читателей очень сильны ностальгические нотки. Поэтому появление еще одного перевода — это, конечно, смелый поступок со стороны переводчика, своеобразный отказ от ностальгии.
Новый перевод «Алисы» сделал Евгений Клюев — автор, которого очень ценят читающие тридцатилетние. И можно предположить, что этот перевод, скорее всего, нацелен именно на эту аудиторию. В любом случае, новый перевод классического текста — всегда событие в литературном мире. И его можно только приветствовать, потому что за ним стоит вызов традиции, осмысление и переосмысление мемов и оттачивание языкового чутья культуры».
Ольга Мяэотс
Филолог, переводчик, заведующая отделом детской литературы ВГБИЛ им. М.И.Рудомино
«Множество хороших и разных переводов «Алисы в Стране чудес» — удивительный феномен. Не только потому, что эта загадочная книга вызывает неутолимое желание переводить, пересказывать и разгадывать ее снова и снова, но и потому, что оригинальное произведение Льюиса Кэрролла чудесным образом все эти попытки интерпретаций (не забудем еще сотни вариантов иллюстраций!) выдерживает и стойко сохраняет цельность и тайну авторского замысла.
Новая попытка Евгения Клюева и Флоор Ридер предлагает читателю современное прочтение — свежую яркую вариацию известной, казалось бы, до мельчайших нюансов, темы, а значит, и новое, увлекательное чтение».
Анна Яковлева
директор книжного магазина «Перемен» (Новосибирск), собиратель разных изданий Кэрролла и о Кэрролле
«Алису», конечно, нужно непременно читать вслух (как мы помним, из такого сторителлинга сказка и появилась). Я страшно люблю слушать про непереводимость прозы и тем более поэзии Кэрролла — и тут же показывать свою полку, ладно, свой шкаф изданий «Алис» в десятках переводов только на русский, не считая других языков. Очарование и гениальность Страны чудес — не в словоформах, а в ежеминутном удивлении от фантазий и всех абстракций, на которые способна человеческая голова: от лингвистики до математики, от снов до воспоминаний. И в этом смысле «Алиса» у каждого своя. Я без шуток десять лет ждала и верила в перевод Клюева, ничего о его планах не зная. Потому что он тоже из тех «непереводимых» авторов, и столкновение двух моих любимых сказочников (да еще и с иллюстрациями Флоор Ридер) — лучше, чем все дни рождения разом».
Шаши Мартынова
Издатель, переводчик, соучредитель Ордена Почетного Додо
«Возвращение к этому тексту переводчиков важно и значимо в первую очередь для взрослых особо увлеченных читателей и экспертов, а не для тех, кому достаточно знакомства с какой-то одной версией перевода и у кого нет потребности собирать знание о жизни книги во времени.
К счастью, Клюев в работе над "Алисой" обслуживал — в первую и главную очередь — текст и его автора, а также немалое накопленное вокруг этого текста наследие. Активного читательского запроса на повторный перевод «Алисы» я не очень вижу, и поэтому новый перевод — это творческий жест переводчика, его отношений с автором и текстом во времени и пространстве. Читатель же приглашен как свидетель и бенефициар этого переводческого труда.
Иными словами, для читателя еще один перевод «Алисы» — подарок и приглашение продолжить и углубить знакомство с этим вечнозеленым шедевром».
https://daily.afisha.ru/brain/8687-ni-odin-perevod-ne-okonchatelnee- drugogo-vyshel-novyy-perevod-alisy/
Сам Евгений Клюев о работе над новым переводом:
«Зачем переводить уже переведенное?» — как-то спросили меня.
Давно уже спросили — и вовсе не по поводу «Алисы в Стране чудес», а по поводу «Книги нонсенса» Эдварда Лира, которая в моем переводе была выпущена издательством «Время» еще в 2007 году. Тогда я не нашел ничего лучше, как ответить: «Может быть, затем же, зачем перечитывать уже прочитанное».
Сейчас я готовлюсь к тому, чтобы отвечать на тот же вопрос, но уже в связи с только что вышедшим в «Самокате» моим переводом обеих «Алис»: «Алисы в Стране чудес» и «Алисы за зеркалом» (после долгих споров в редакции остановились на этих названиях). Скорее всего, я просто повторю ответ 2007 года, поскольку ничего нового за это время так и не придумал. Я, видите ли, до сих пор убежден в том, что переводят не «зачем», а просто из любви к тексту. Потому же, кстати, и перечитывают.
Когда я увидел новые иллюстрации к «Алисе», выполненные нидерландской художницей Флоор Ридер в технике граттажа, на которых девочка-тинейджер — в очках, капюшоне и кедах, да еще и с рюкзачком за спиной — полностью, так сказать, готова к путешествиям, хотя по тексту никуда, вроде бы, изначально не собирается, я подумал: нет, не справлюсь. Да и не очень мне по душе заигрывания с временем: тут у нас викторианская, извините за выражение, эпоха… какие кеды!
Впрочем, мое согласие на перевод тогда уже было дано — и я, соблюдая все необходимые меры предосторожности, взялся все-таки за более чем полуторавековой текст… м-да, полагая, что ненадолго и что в ближайшие, скорее всего, дни позвоню в издательство и извинюсь за поспешное согласие.
Однако открывавшее текст предложение все никак не кончалось, второе оказалось в полтора раза длиннее, границы третьего были и вовсе не видны — в общем, послав привет Льву Николаевичу, я намертво застрял в тексте, который, как выяснялось, помнил не так чтобы очень… и — честно сказать, зачитался. А когда очнулся, перевод обеих «Алис» уже лежал передо мной и звонить в издательство с извинениями было, мягко говоря, поздновато.
Я не могу сказать, что мне совсем не стыдно. Имена Михаила Чехова, Владимира Набокова, Нины Демуровой, Самуила Маршака, Ольги Седаковой, Бориса Заходера и всех, кто когда бы то ни было обращался к переводу «Алис», конечно же, взывают к моей совести. Если бы я был человеком молодым, имена эти запросто могли бы лишить меня покоя, но я уже в годах, а потому и так относительно спокоен: за шестьдесят с лишним лет я научился презирать конкурентный тип мышления и все, что с ним связано. Теперь я убежден в том, что текст невозможно перевести «лучше», чем кто-то, «правильнее», чем кто-то, «точнее», чем кто-то, ибо представления о качестве, правильности и точности у каждого свои. Да, кстати: присягу на верность оригиналу каждый тоже приносит по-своему.
«Моя присяга была такой: не перехохмить и не перекаламбурить»
«Алисы» сделаны из языка. Английского языка, как известно, но это уже другой, более частный, вопрос.
Правда, на другом языке. А в случае с Кэрроллом — еще и, как сказано, исключительно благодаря языку, поскольку в обеих «Алисах», кроме языка, нет ничего. Не будем думать, что таким образом мы принижаем значение сказок и что язык — это мало. На мой взгляд, для художественного произведения язык — это все. Именно он создает реальность, способную поглотить все признаки нереального. И верим мы только ему. Потому-то так важно, переселяя текст в иную культурную традицию, немножко «придерживать» язык перевода, не давая ему право завладеть тем, что не очень уклюже называется художественным целым. Иначе язык перевода закружит оригинальный текст и уведет его в другую сторону. С этим прежде всего мне и пришлось бороться — причем эдаким аптекарским образом, постоянно взвешивая на маленьких весах каждый новый пассаж и стараясь ни в коем случае не оказаться «остроумнее» Кэрролла, предупредившего сразу все подобные попытки Алисиным «хотите каламбурить — каламбурьте без меня».
Не знаю, есть ли в моем переводе какие-то поддающиеся наименованию достоинства по сравнению с другими переводческими версиями «Алисы», но одно — осторожность обращения с оригиналом — я все-таки хотел бы записать себе в плюс. Мне, конечно, могут возразить, что, к примеру, мой парафраз на общеизвестную песню «Светит незнакомая звезда» («Пахнет незнакомая еда») трудно счесть проявлением осторожности, но… вспомним же кеды! В конце концов, и у Флоор Ридер дело оказалось вовсе не в них — блистательные иллюстрации художницы и созданная ее искусством художественная реальность смогла-таки поглотить все признаки нереальности, бросавшиеся в глаза при первом обращении к рисункам.
А второе, чему научила меня шестидесяти-с-лишним-летняя жизнь, — это следующее: ни один перевод не «окончательнее» другого. И даже сейчас, когда книга уже вышла, я все еще продолжаю переводить ее, сокрушаясь по поводу того, что вот тут вот гораздо уместнее было бы сделать не так, а эдак! Впрочем, я все равно уверен: еще не поздно, поскольку «Алис», вне всякого сомнения, будут переводить снова и снова. Может быть, найдется и такой переводчик, который сделает это еще осторожнее. Если, конечно, ему удастся».
Полностью: https://daily.afisha.ru/brain/8687-ni-odin-perevod-ne-okonchatelnee-drugogo-vysh el-novyy-perevod-alisy/
Алиса прочитанная, пересказанная Клюевым, да еще и с иллюстрациями Флоор Ридер - это, как минимум, неформатно. От любимого издательства - многообещающе. С зазеркальем - отлично!
Очень ждали, бежали, взяли в руки, любовались, листали, восторгались.
По сути, издание очень интересное. Я не Алисоман и даже не Алисофил, но книгу держу в руках с радостью.
Но вот текст. Текст необычен. Это не Демурова, которая попыталась передать весь подтекст и аллюзии. Здесь иногда ощущения, что читаешь отдельными главами отдельные произведения, особенно в зазаеркалье, текст не скадывается, не сворачивается в ленту мебиуса и не выстреливает потом в тебя открытием, шарадой, каламбуром. Все спокойно, лаконично, иногда скучно.
Но! Эта Алиса должна быть. Она уникальна и нова. и прежде всего иллюстрациями, оформлением, хорошим русским спокойным языком.
Есть книги удивительные, из ряда вон выходящие, книги которые рождаются раз в сто лет."Алиса в стране Чудес" была переведена на русский язык бессчетное количество раз, одна из любимейших моих книг. Сколько здесь подробностей, детальных описаний, великолепный художественный вымысел.Невозможно устоять от прочтения такой Книги. Перевести такую работу на русский язык дело довольно сложное, как говорят некоторые переводчики"в принципе не переводимое"))) Там такие обороты, такие абсолютно не поддающиеся переводу на русский язык выражения. Я восхищаюсь переводом глубоко уважаемой мною Н.М.Демуровой. Она тот эталон, до которого нереально далеко переводчику.Но мне, как человеку имеющему прямое отношение к английской филологии, всегда безумно интересно, как с этим справляются другие.Дело в том, что когда Вы открываете Алису в оригинале, то если хотя бы немного имеете отношение к английскому языку, то вы понимаете какое масштабное перед Вами полотно открывается, настоящий мир просто.И вот перед нами совершенно потрясающий перевод Е.Клюева, перевод настолько увлекательный и необычный, но от этого не менее прекрасный, что просто диву даешься.Оригинально само произведение. И данный перевод невероятен просто.Сам автор перевода в своей статье не скрывает, что данный перевод был огромным дерзновением с его стороны, ведь переводить произведения, миллион раз переведенные дело ой, как непростое.Но здесь надо сказать, что Е.Клюев сам по себе личность необычная, великолепный прозаик, автор перевода множество стихотворений, поэтому в этом издании мы можем в полной мере насладиться его работами. Я была уверена, что совершенное несходство многих моментов с так называемым каноническим демуровским переводом будет резать слух, глаз и т.д.Ошиблась))Прекраснейшее видение сюжета, потрясающие стихотворные переводы (особенно в "Алисе за Зеркалом"), еще долго не отпускали. Сама книга "перевертыш",на одной стороне "Алиса в стране Чудес", на другой "Алиса за зеркалом"(не удивляйтесь, именно так), словно,некий намек на то, что во 2 части будет зеркальное отражение 1 ой части.Отдельное слово об иллюстраторе Флооре Ридел, чьи иллюстрации довольно смелые и необычные.Перевод данной книги в исполнении Е.Клюева и с иллюстрациями Ридел-испытание и для создателей и для нас с Вами, обычных читателей.Но работа эта изумительная, сама книга очень нарядная, плотные белые страницы, отличный переплет, красивый форзац, роскошна издана.Приятного вам путешествия в страну Чудес...))Читайте и наслаждайтесь.
Издание шикарное по качеству. Если вы не ищите одну конкретную "свою" "Алису", а открыты для разных переводов - это очень достойный вариант (пер. Евгений Клюев). Издание двустороннее: с одной стороны читаешь "Алису в стране чудес", переворачиваешь книгу - и читаешь вторую часть. Заказывала не себе, поэтому максимально аккуратно открыла, чтобы сфотографировать все, что предваряет текст "Алисы за зеркалом".
Очень интересное издание. Хороший переплет, добротная бумага.
Необычные иллюстрации: лаконичные и запоминающиеся. В рисунках художница спрятала изображения, детям будет интересно их находить.
Новый перевод Кэрролла от маститого Евгения Клюева.
Хороший подарок для коллекционеров.
Отличное издание, хорошая бумага, красивая верстка, яркие картинки.
Книжка двусторонняя, с одной стороны Алиса в стране чудес, с другой стороны Алиса за зеркалом.
Удобный формат книги, хороший переплет.
В издании на русском языке 384 страницы, столько же страниц и в голландском издании, одинаковый формат, совпадает расположение рисунков на страницах. Оба издания – книги-перевертыши. Издатели использовали голландский макет книги, но вставили в него русский текст.
Непривычны имена некоторых персонажей, по сравнению с другими переводами: Черрипах, Сэр Шар, Типтоп, Топтип и т.д.
Такие общеизвестные поговорки, как «На мякине не провести», «Уж чья бы корова мычала», «Куда Макар телят не гонял» и т.д., конечно, облегчают детям понимание сказок. Но, сказки все-таки английские. И сразу же возникает вопрос об уместности их использования.
Иллюстрации Флоор Ридер заслуживают отдельной рецензии. Отмечу только, что некоторые иллюстрации напоминают таблицы для проверки цветового зрения. При достаточно внимательном рассмотрении на них среди веток, листиков и прочей пестроты можно обнаружить девочку (например, на с. 10 в «Алисе в стране чудес»), птичку и т.д. Можно играть с детьми в игру по поиску людей, животных и птиц на таких рисунках.
В «Алисе за зеркалом» шахматные фигуры красного цвета традиционно переведены на русский язык как «черные». А на картинках голландской художницы Флоор Ридер эти фигуры красного цвета в полном соответствии с их цветом в голландском издании.
Книгу можно рекомендовать для чтения детям, начиная с младших школьников.
Для взрослых читателей желательно другое издание этих книг в переводе Е. Клюева, а именно, с его статьей, в которой хотелось бы прочесть обоснования: выбора имен, того или иного перевода стихов, передачи игры слов и т.д.
Есть что добавить?