Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Ни далеко, ни близко, ни высоко, ни низко. Сказки славян | +15 |
Шантарам-2. Тень горы | +8 |
Истории с хвостиком | +7 |
Если ты очень маленький | +5 |
Шантарам | +3 |
Долго думала над покупкой этой книги и таки решилась.
Конечно, это не Толстой. Но я не пожалела ни разу! Здесь нет сильной описательной части, роман скорее похож на предсценарий к зарождающемуся фильму. Написан в основном простыми предложениями без особой нагрузки эпитетов и весьма просто. Но в тексте встречаются сладостные моменты "жемчужной россыпи" - такая отличительная черта этой книги, когда большой абзац напоен поэзией, от которой не оторваться. Так же, несмотря на всю...
Конечно, это не Толстой. Но я не пожалела ни разу! Здесь нет сильной описательной части, роман скорее похож на предсценарий к зарождающемуся фильму. Написан в основном простыми предложениями без особой нагрузки эпитетов и весьма просто. Но в тексте встречаются сладостные моменты "жемчужной россыпи" - такая отличительная черта этой книги, когда большой абзац напоен поэзией, от которой не оторваться. Так же, несмотря на всю простоту изложения, через всю книгу идет неимоверно светлый взгляд на жизнь, взгляд действительно Художника с большой буквы. Когда кажется, ничего замысловатого в этом сюжете уже быть не может, автор дает неимоверную трактовку цвету, свету и окружающим краскам. Как будто пахнуло весенним теплым ветерком и бризом теплого моря. И ты вгрызаешься в новую главу с двойным азартом)))
Я рекомендую. Книга принесет много удовольствия, и явно доставит наслаждение. Причем даже мужчинам! Или почитайте эту книгу вслух. Вместе с семьей. Оценят) за ненавязчивость и легкость. За интригу. За отлично переданный дух того времени.
Книга на все 100.
Обложка, правда,как дорогой фарфор - Держать в руках приятно, но если не обернуть замшей или куском ткани на этом покрытии остаются все мелкие царапины и отпечатки пальцев.
В остальном - издание прекрасное.
Книга повергла меня в немой восторг от и до. Во-первых - в ней собраны действительно интересные сказы и сказки славянских народов. Я бы назвала эту книгу мудрой. Она несет в себе смысл, наверное, даже более глубокий, чем можно понять на первый раз.
Оформление - прекрасное, лаконичное, добротное. Страницы глянцевые, но не тонкие и не толстые, руки не режут, буквы не просвечивают. Обложка добротная. Рисунки чудесные, выдержаны в стиле всей книги. Прекрасно дополняют, но не отвлекают. Надо только...
Оформление - прекрасное, лаконичное, добротное. Страницы глянцевые, но не тонкие и не толстые, руки не режут, буквы не просвечивают. Обложка добротная. Рисунки чудесные, выдержаны в стиле всей книги. Прекрасно дополняют, но не отвлекают. Надо только сказать, что книга весьма увесистая, хоть и удобного формата для чтения. Но в руках ее особо не подержишь)) Моему ребенку 2,5 года, но слушает с удовольствием. А покупала книгу изначально для себя. Возрастную категорию по данному товару не определю. Потому что изначально славянские сказы были для всех - и стар и млад.
Очень рекомендую.
Купилась я на рецензию "мнения эксперта по детскому чтению". И в который раз убедилась - опыт и мнение нужно иметь своё.
Плюс фотографии книги с яркими иллюстрациями добавили желания - купила сразу две книги данного автора: "Истории с хвостиком" и "Если ты очень маленький".
И вот в полном разочаровании, скажу следующее:
Художнице браво! эти иллюстрации - глаз не оторвать! - хочется распечатать в большом формате и сделать отдельный альбом или повесить на...
Плюс фотографии книги с яркими иллюстрациями добавили желания - купила сразу две книги данного автора: "Истории с хвостиком" и "Если ты очень маленький".
И вот в полном разочаровании, скажу следующее:
Художнице браво! эти иллюстрации - глаз не оторвать! - хочется распечатать в большом формате и сделать отдельный альбом или повесить на стену!
Но - на сколько волшебны и прекрасны рисунки в этой книге - - настолько убог текст по структуре и его содержанию. Ну, что же, дано не всем быть и художником и автором. Смысл рассказов и историй - ясен, тут понятно, чему автор хотела бы научить маленьких читателей. Но всё это преподнесено в таком корявом варианте, что лучше бы не надо.
Нет ни описательности, как у Беатрикс Поттер, ни образности языка, как в славянских сказах, ни ритма - как в книгах Сергея Козлова о ёжике и медвежонке. И этот текст - а это именно текст, это не рассказ и не история, это просто текст, который еще претендует только на то, чтобы называться чем-то большим, - этот текст мне не хочется читать своему ребенку ни в каких целях.
Автор считает, что исковерканные неправильные слова будут понятны и позабавят маленьких читателей - я считаю иначе - своему языку надо учиться на лучших примерах, а не на худших. Ставлю минус 5. Твердую 5ку за иллюстрации и минус 5 за отсутствие каких-либо признаков жизни по русскому и литературе.
Не буду фотографировать книгу - это сделали уже давно за меня и ни раз. Художнице браво! эти иллюстрации - глаз не оторвать! - хочется распечатать в большом формате и сделать отдельный альбом или повесить на стену!
Но - на сколько волшебны и прекрасны рисунки в этой книге - - настолько убог текст по структуре и его содержанию. Ну, что же, дано не всем быть и художником и автором. Смысл рассказов и историй - ясен, тут понятно, чему автор хотела бы научить маленьких читателей. Но всё это...
Но - на сколько волшебны и прекрасны рисунки в этой книге - - настолько убог текст по структуре и его содержанию. Ну, что же, дано не всем быть и художником и автором. Смысл рассказов и историй - ясен, тут понятно, чему автор хотела бы научить маленьких читателей. Но всё это преподнесено в таком корявом варианте, что лучше бы не надо.
Нет ни описательности, как у Беатрикс Поттер, ни образности языка, как в славянских сказах, ни ритма - как в книгах Сергея Козлова о ёжике и медвежонке. И этот текст - а это именно текст, это не рассказ и не история, это просто текст, который еще претендует только на то, чтобы называться чем-то большим, - этот текст мне не хочется читать своему ребенку ни в каких целях.
Автор считает, что исковерканные неправильные слова будут понятны и позабавят маленьких читателей - я считаю иначе - своему языку надо учиться на лучших примерах, а не на худших. Ставлю минус 5. 5 за иллюстрации и минус 5 за отсутствие каких-либо признаков жизни по русскому и литературе.
Похоже, что уважаемая Нэлли, действительно читала книгу именно с середины, как она сама выразилась, по-диагонали. Т.к. про зверей русских, выжигающих целые деревни там не было ни слова, либо под "русскими" она подразумевает другие нации бывшего Союза.
Не буду писать о характере книги и пересказывать ее суть - это можно найти практически во всех отзывах от "Нью-Йорк Мэгэзин" до простого обывателя.
Но я отмечу другие достоинства данной книги:
книга написана с любовью - это...
Не буду писать о характере книги и пересказывать ее суть - это можно найти практически во всех отзывах от "Нью-Йорк Мэгэзин" до простого обывателя.
Но я отмечу другие достоинства данной книги:
книга написана с любовью - это чувствуется в каждой строчке. Книга большая, но при этом от нее не устаешь, в ней нет "начала" и "когда это кончится".
По своей сути - эта книга истинно мужская, т.к. в ней есть моменты, которые женщина либо не поймет, либо их очень сложно будет понять - это отношения к войне, к матери, к Родине (к большой и малой).
У женщин немного всё по-другому. Что тоже накладывает свой отпечаток на восприятие данного романа.
Отдельно надо отметить богатство языка данного произведения. Тем, кто читает книги в оригинале на английском, должно быть хорошо известно на сколько скуден в большинстве своем английский язык. Где уж там столько эпитетов, сравнений и прочего, чем богат русский! Используя два-три стандартных прилагательных и обращений, авторы дают тем самым большое пространство для воображения и работы переводчикам. Я люблю сравнивать оригиналы с итоговыми переводами.
Эта книга в моей коллекции - просто Звезда! Сам английский - красочный, яркий и сочный. Это не переводческая работа, как бы скрасить данное произведение. Переводчики действительно постарались - и на славу! - сохранить именно живой оригинальный язык произведения, со всеми изюминками, нюансами и прочими хитросплетениями, так щедро данных автором.
Вот за это данную книгу я просто обожаю! Можно читать одновременно по-русски и по-английски и будешь читать ровно слово в слово одно и тоже в лучшем исполнении.
10 из 10.
Такое ощущение, что в этот раз издательству хватило денег только на зарплату дизайнеру по разработке обложки, которая по оформлению хоть и создает из двух книг "серию в одном стиле", но, в отличии от "Шантарама" обложка получилась жесткой, скользкой, с острыми краями. У нее отсутствует присущая первой части гибкость и шероховатость, и в руках ее особо не поносишь - всё время норовит выскользнуть (тяжелая же, и безумно скользкая).
Про качество бумаги - отдельная тема -...
Про качество бумаги - отдельная тема - деньги на обложке похоже точно кончились. Бумага стала намного тоньше, серее, и не дай бог там где-то на страницу положить палец - тут же остаются серые разводы. Получается этакая настольная (в прямом смысле) книга. Положил - и читай, не трогая, иначе всю книгу измажешь. Да еще где-нибудь текст затрешь.
Печатали книгу явно на уже заканчивающемся картридже - потому что напечатана книга полутоном, что очень сильно бросается в глаза.
Теперь про содержание. - Уж насколько впечатляюще богатый язык был в первой книге, настолько он беден и дилетантски переведен во второй. Прошу обратить внимание - переводчиков сменили - и это очень сильно сказалось на качестве языка перевода. Очень чувствуется, что переводили несколько одновременно или по- очереди - одно предложение ты, другое я. Или по абзацу. Меняется стилистика предложений, содержание, даже интонации - хоть их и старались сохранить каждому герою. Так переводят новички, безличными предложениями с английского в лоб.
Ощущение, что самые вкусные места переводил всё же Лев Высоцкий - он же переводчик первой книги. Эти отрывки из реплик героев соответствуют первой книге, как будто повествование не прерывалось. Остальные же описания - кто в лес, кто по дрова.
Хотя остается вопрос - т.к. я имела удовольствие читать первую часть, т.е. "Шантарам", в оригинале - автор повествует очень богатым вкусным и ярким языком. - и переводчиками первой части я просто восхищаюсь! Им надо было только четко следовать написанному, не выдумывая из головы литературных оборотов как бы в десятый раз обыграть скудное английское "Baby". Соответственно, вряд ли автор настолько выдохся и написал вторую часть "лишь бы отвязались". И это главный минус данной книги.
Читаешь скорее на волне ностальгии и хороших воспоминаний о первой части, закрывая глаза на кучу безличных, а местами и бессвязных предложений, как переводил бы пятиклассник. И стараешься наслаждаться...
По десятибальной шкале эта книга, конечно же, лично для меня, на двоечку.
Минус за жестчайшую обложку
Минус за острые углы
Минус за скользкость обложки
Минус за качество бумаги
Минус за текст, пропечатанный на остатках чернил
И самый главный и жирный минус - за качество перевода.
Остается либо закрыть на это всё глаза и дочитать на волне "воспоминаний о том, какая поистине замечательная была первая часть", - или не дочитывать и купить книгу в оригинале. И уж насладиться ею от души, не портя себе впечатление.
Выбор за каждым. Я бы не посоветовала это покупать.
Не знаете, что почитать?