Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
История Японии | +13 |
Дневник 1917-1918 гг. | +9 |
Япония От сёгуната Токугавы - в ХХI век | +8 |
Япония и японцы. То, о чем умалчивают путеводители | +3 |
Исповедь Гейши | +3 |
В принципе, книжка увлекательная. Всегда любопытно узнать реальные повседневные впечатления человека, который побывал в чужой стране. Особенно если страна тебе интересна, ты уже читал рассказы об истории и культуре, а теперь хочешь подсмотреть хоть одним глазком, как это выглядит на практике.
Но автор всё сильно портит своими оценками. Юлия Ковальчук не ограничивается пересказом того, что ей довелось в Японии увидеть. Она ко всему присовокупляет своё собственное мнение, порой весьма...
Но автор всё сильно портит своими оценками. Юлия Ковальчук не ограничивается пересказом того, что ей довелось в Японии увидеть. Она ко всему присовокупляет своё собственное мнение, порой весьма неприятное. Складывается такое впечатление, что она относится к японцам с лёгким презрением, что ли. Ясно дело, что никакая нация не идеальна, и глупо воображать, будто в Японии живут сверхлюди, всегда вежливые и дружелюбные. Но автор как-то уж слишком напирает на национальные недостатки и громко возмущается по их поводу.
Ещё к недостаткам можно отнести стиль и язык, местами весьма бедный. Я дважды видела эту книжку в магазине, и в первый раз не решилась брать, причислив к разряду косноязычной фигни, потому что в глаза мне бросился вот такой абзац: "В это заведение я ни разу не заходила, поскольку завсегдатаями были в основном мужчины, а само заведение казалось мне грязным. Видимо, у хозяина заведения была совсем иная философия рамэн, чем показано в японско-американском фильме Ramen girl..." Три "заведения" в двух предложениях - это уж как-то чересчур.
Впрочем, глупо ко всему этому придираться. Очень похоже на то, что книжка принадлежит к популярной нынче категории изданных в печатном формате блогов, а от них требовать безоценочности, глубины и литературного языка как-то странно. Кое-какие любопытные сведения из чтения почерпнуть можно, так что сетовать о зря потраченном времени и деньгах не приходится. Тем более что издана книжка весьма прилично: страницы плотные, склеено на совесть, шрифт крупный.
Книга в целом неплохая и для читателей вроде меня, которые с японской культурой мало знакомы, довольно информативная. Но глубокого погружения в культурные тонкости, конечно, в таком сжатом изложении ожидать не приходится, а многие статьи частично друг друга дублируют. И краткое подведение итогов в конце каждой главы мне показалось лишним, если учесть, что сами главы недлинные.
Не порадовал перевод. Он вроде бы и неплох, очевидных ляпов нет, но текст какой-то бедный и унылый, местами явно...
Не порадовал перевод. Он вроде бы и неплох, очевидных ляпов нет, но текст какой-то бедный и унылый, местами явно видится калька с английского. Можно было перевести лучше.
Те, кто рассчитывает найти в этой книге живой рассказ о революционных годах от лица очевидца, будут разочарованы. Автор крайне мало внимания уделяет текущим событиям, предпочитая заполнять страницы дневника общими размышлениями на самые разные темы. Хаос и неустроенность революционной жизни практически не чувствуются: даже о тяжёлых ситуациях, непосредственно затрагивающих родственников В.М.Голицына, он упоминает очень кратко, а чаще всего пишет, что дела кругом так плохи, что и говорить не...
Короче говоря, книжка оставила по себе лёгкое недоумение и неудовлетворённость. Без сомнения, каждый волен писать в личных дневниках о том, о чём хочется, но в таком случае эти дневники представляют интерес только для родственников автора, а никак не для широкой аудитории. Исключение составляют известные исторические личности: их дневники бывает любопытно прочитать, даже если ничего интересного они не пишут. Но В.М.Голицын, при всём уважении, фигура не такого масштаба, чтобы его размышления были интересны независимо от их ценности.
Книга в достаточной степени бесполезная. Не понимаю я документально-публицистических произведений, в которых за реального исторического персонажа домысливают мимолетные чувства и ощущения в стиле "Каравана историй", да еще украшают текст описаниями пейзажей. Хочешь писать роман - пиши роман с пометкой "по мотивам исторических событий", а нет - так к чему весь этот мусор.
Повествование довольно невнятное, местами нелогичное, одно утверждение автора никак не вытекает из...
Повествование довольно невнятное, местами нелогичное, одно утверждение автора никак не вытекает из другого. События излагаются непоследовательно, точных дат мало, зато оценок - много. В целом, это книга не столько об Эвите, сколько об отношении Сильвен Райнер к Эвите. А хотелось бы побольше фактов и беспристрастного изложения, чтобы делать выводы самостоятельно.
Книга понравилась. Автор очень обстоятельно рассматривает историю Японии со всех сторон: политической, социальной, экономической. Не просто последовательное перечисление событий, а анализ их во всей совокупности. На фоне печальной книжки Эльдара Дейнорова, которую я имела несчастье прочитать летом, работа Мак-Клейна выглядит особенно выигрышно.
Но вот перевод у книги плохой. Не настолько плохой, чтобы совсем невозможно было читать, но местами просто душераздирающе кривой. Из вступления:
...
Но вот перевод у книги плохой. Не настолько плохой, чтобы совсем невозможно было читать, но местами просто душераздирающе кривой. Из вступления:
Наслаждаясь в кафе чашечкой французского кофе и слушая последние джазовые новинки, бросив взгляд на улицу, можно увидеть проходящую мимо пожилую женщину, одетую в традиционное кимоно, в руках у которой будет сёмисен - трехструнная лютня, звуки которой обычно разносятся над "плавучим миром" - районами, именующимися в Европе кварталами "красных фонарей", - в котором обитают дамы и кавалеры полусвета, возникшим в японских городах на заре современной эпохи.
Ёсида оставался стойким, неподатливым и хорошо представляющим себе тот договор, который он хотел бы подписать. Он никогда не поставил свою подпись под документом, карательным по отношению к Японии.
А это цитата цитаты, которая приводится в одной из глав, тоже очень характерный образчик перевода:
"Хорошо запивать кекс эспрессо, но иногда вам хочется употребить его во французском стиле, с белым вином: я бы хотела насладиться подобным жеманством".
И описание фильма из главы о современной культуре:
Второй [фильм] изображал историю о том, как служащий средних лет пытается избавиться от одиночества своего существования, вступая в приятельские отношения с красивой инструкторшей по танцам, которая никогда не отрывалась от земли, и как его жена реагировала на возможность измены.
К счастью, основной массив текста более или менее удобочитаем, хотя то и дело встречаются несогласованные окончания в сложноподчиненных предложениях. И еще переводчик так и не смог определиться с тем, следует он поливановской транскрипции японских имен и названий или не следует. Поэтому местами - "си", "ти", "ё", а местами - "ши", "чи", "йо", слова то склоняются, то не склоняются.
Тем не менее, в общем и целом, книжка ценная. Именно такую книгу (а не тот кошмар, который написал Дейноров) я хотела прочитать, когда задалась целью узнать подробнее о японской истории.
Книга не понравилась. Главная претензия к отечественному изданию - отвратительный перевод. Убогие, нелепые конструкции, калька с иностранного языка, текст изобилует фразами типа "с его зелеными глазами и коричневыми волосами он был красив". Если учесть, что оригинал, насколько можно судить, тоже не блещет литературными достоинствами, результат получается удручающий.
По содержанию тоже не понравилось. Повествование непоследовательное, автор перескакивает с одного на другое, забегает...
По содержанию тоже не понравилось. Повествование непоследовательное, автор перескакивает с одного на другое, забегает вперед, возвращается назад, при этом особо ценной информации не сообщает. Хотя в предисловии обещается поближе познакомить читателя с профессией гейши и объяснить, что же это такое, на деле рассказу о чайных домиках отводится только первая часть книги, причем воспоминаний о личных переживаниях в ней больше, чем собственно сведений о гейшах как явлении. В двух других частях речь идет уже исключительно о жизни, деловых успехах и многочисленных романах Накамуры Кихару. В принципе, если вспомнить, что это мемуары, то ничего удивительного, но громкое название и аннотация заставляют предположить, что книга все-таки в большей степени о гейшах и о Японии.
Сама автор симпатии не вызывает. Она, по-моему, слишком увлекается самолюбованием и слишком много претензий выдвигает к окружающим.
В последнее время мне везет на дерьмовые книжки, и "История Японии" Эльдара Дейнорова — одна из них. Начать с того, что редактор этого монументального труда (некто Владимир Васютенко) свои деньги проел зря. Слова, в которых за5стрял7и цифры, в этой книжке нормальное явление, равно как и фразы типа "он предприняли наступления и потерпело поражений". Встречаются даже ошметки предложений, у которых нет ни начала, ни конца, а про фразы, начинающиеся с маленькой буквы, я вообще...
Но это бы ладно — главное, в конце концов, содержание. А оно заставило меня горько пожалеть потраченных на книжку 500 с лишним рублей. Поначалу я даже подумала, что автор — студент или старшеклассник, подрабатывающий написанием дипломов. Однако в дальнейшем он сослался на свое пионерское детство и популярный в 80-е годы рок, так что моя гипотеза не оправдалась.
Текст на диво бессвязный, повествование мечется туда-сюда, теряя по дороге остатки логических связей, зато изобилует чрезвычайно ценными соображениями г-на Дейнорова по поводу российской политики, международных отношений и экологии. И нет, книжка называется не "Краткая история России", и даже не "Почему Россия не Япония". По поводу событий японской истории, о которых идет речь, автор, к несчастью, тоже высказывает свое мнение, причем с детской непосредственностью и искрометным юмором.
Криво построенные фразы я сначала пыталась запоминать, чтобы процитировать, но потом махнула рукой. Цитировать стоило бы нормальные предложения — они там редкость. В основном текст строится по принципу "Но он все таки пошел, но не дошел. Но потом подумал — а почему бы нет, но передумал. Но тем не менее..."
А вот характерный образец логики и стиля автора: «Пока в России книгопечатание только зарождалось благодаря Федорову и Мстиславцу (кстати, оба они были связаны с Великим Княжеством Литовским), в Европе оно уже процветало. (К слову сказать, они не первые начали печатать книги на русском языке, эта честь принадлежит Франциску Скорине, мало известному у нас, зато весьма почитаемому в Белоруссии)». И не спрашивайте меня, почему княжество Литовское здесь оказалось так кстати — ни до, ни после я его в книге не видела.
А в конце каждой части, посвященной определенному историческому периоду, автор еще и знакомит нас со своими фантазиями по поводу альтернативных путей развития: что было бы, если бы люди ходили вверх ногами, китайцы захватили Японию в средние века, а хиросимская ядерная бомба взорвалась еще до вылета американцев с аэродрома.
Кстати, про Хиросиму стоит сказать особо: г-н Дейноров убежден, что она спасла миллионы жизней. Потому что в Японии того времени у власти были сумасшедшие милитаристы, а все японцы были чокнутые фанатики, и если б не бомба, пошла бы Япония завоевывать мир, и погибло бы еще больше народа. Так что — большое спасибо ядерной бомбе от автора. А мирного населения в Хиросиме не было — они все были готовы воевать и умереть за своего императора, туда им и дорога. Вот такая чудесная у Эльдара Дейнорова мораль.
Не знаете, что почитать?