Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Румынские легенды и сказки | +119 |
Баллады о Робин Гуде | +82 |
Гномобиль | +68 |
Иуда освобожденный | +36 |
Тигренок, который говорил "Р-Р-Р!", и его друзья | +21 |
В интернете вы найдете массу обзоров этой книги, даже Дима Быков высказался, и прибавить нового к отзывам мастеров - критиков мне особо нечего. Скажу разве, что из трех десятков книг, прочитанных мною в 2017 году (и полудюжины брошенных) эта - лучшая! Читал в том варианте, что печатался в Волге в прошлом году и, увы, всё ещё не знаю, полную версию читал или т.н. журнальный - сокращенный - вариант.
Впрочем, скоро узнаю. :)
События в книге происходят перед Новым годом, и АСТ издает книгу,...
Впрочем, скоро узнаю. :)
События в книге происходят перед Новым годом, и АСТ издает книгу, словно нарочно, перед новогодними праздниками - хотя, конечно, было понятно что кто-то ее непременно издаст, раз уж попала в шорт-лист Большой книги. Так что рекомендую заказать книгу, чтобы как раз успеть прочитать в последние дни декабря.
Что же до сюжета, то о сюжете "Петровых" коротко писать невозможно, а долго - спойлер (в чем вы убедитесь, прочитав хотя бы пару обзоров - так что лучше и не читайте). Остался у меня, правда, после прочтения один вопрос, скажем так, метафизического, чтобы не сказать - онтологического свойства, который я полагаю для сюжета центральным, и который не дает мне покоя вот уже полгода, так что я Вам здесь его задам:
Что делает Артюхин Игорь Дмитриевич на Урале?
- How many of these Judas bastards are there?
Nigel Sheldon
Для английского языка это не имеет большого значения, но перевести "Judas" в названии следовало все-таки во множественном числе. Нет там никакого одного Иуды.
И уж конечно Иуда не должен был стать освобожденным. Если переводчик подумал, что это отсылка к концу книги, то, полагаю, он ошибся. Judas unchained - это Иуды, спущенные с цепи. И пустившиеся во все тяжкие, следует добавить.
Некоторое недоумение вызвало также...
Nigel Sheldon
Для английского языка это не имеет большого значения, но перевести "Judas" в названии следовало все-таки во множественном числе. Нет там никакого одного Иуды.
И уж конечно Иуда не должен был стать освобожденным. Если переводчик подумал, что это отсылка к концу книги, то, полагаю, он ошибся. Judas unchained - это Иуды, спущенные с цепи. И пустившиеся во все тяжкие, следует добавить.
Некоторое недоумение вызвало также использование издательством для обложки книги иллюстрации с обложки The Dreaming Void - первой книги трилогии-продолжения истории Содружества.
А для той книги, когда выпустят, что используют?
Транслитерация Paula Myo в Паулу Мио вызывает уже не недоумение, а почти что отторжение. Почему так? Интересно, а Nigel Sheldon как перевели - Нигел?
Не куплю. Но тем, кто не может прочитать в оригинале, книгу настоятельно рекомендую. Лучшая КО, что я читал.
Замечательная книга, замечательное издание.
По мотивам этих сказок были нарисованы известные всем мультфильмы "По дороге с облаками", "Подарок для слона" и "Клад" - хотя, честно признаться, покупая книгу, я об этом ещё не знал! :) Причём очень и очень по мотивам, но если вашим детям нравятся мультфильмы (моим - да), то берите, будет тем более интересно!
Я же брал из-за иллюстраций Ясинского ("Как мыши с котом воевали", серия та же) плюс сюжет...
По мотивам этих сказок были нарисованы известные всем мультфильмы "По дороге с облаками", "Подарок для слона" и "Клад" - хотя, честно признаться, покупая книгу, я об этом ещё не знал! :) Причём очень и очень по мотивам, но если вашим детям нравятся мультфильмы (моим - да), то берите, будет тем более интересно!
Я же брал из-за иллюстраций Ясинского ("Как мыши с котом воевали", серия та же) плюс сюжет понравился.
Бумага очень плотная, цвета приятные - как и во всей серии, в общем-то. Рекомендую!
Да наконец-то хоть кто-то решился издать! В детстве читал в сборнике 1990 года (ссылку даю), всё ждал, пока кто-нибудь издаст наконец.
Книга замечательная, атмосферная, всем рекомендую! Когда я впервые читал книгу, мне было лет 7 - 9, и гигантские секвойи тогда покорили мое воображение - уверен, и Вашим детям они понравятся. Перечитывал уже подростком, и книга всё ещё была мне интересна.
Калиновский, конечно, да. Хотелось бы увидеть эти иллюстрации предварительно... Но гораздо интереснее,...
Книга замечательная, атмосферная, всем рекомендую! Когда я впервые читал книгу, мне было лет 7 - 9, и гигантские секвойи тогда покорили мое воображение - уверен, и Вашим детям они понравятся. Перечитывал уже подростком, и книга всё ещё была мне интересна.
Калиновский, конечно, да. Хотелось бы увидеть эти иллюстрации предварительно... Но гораздо интереснее, Токмакова или не Токмакова?
Азбука или Лабиринт, дополните описание!
PS: из того же сборника осталось издать Приключения Гомера Прайса ("Пончики-пончики, целые вагончики!") и Чудо-Героев.
Edit: а, вижу на обложке, Токмакова. Всё, беру!
Edit2: кто ищет, тот находит. Прилагаю пару разворотов с сайта издательства.
Edit3: Лабиринт методично раз за разом удаляет ссылки на другой сайт (даже не магазин). Но вы, если поищете, легко найдете Сказки дядюшки Римуса 1990 года издательства "Правда" в мягком переплете.
Так как книга ещё не вышла, сказать о ней ничего не могу - разве только то, что непременно куплю. А вот за серию МКСИ, пожалуй, скажу пару слов.
Мне никакие насекомые не мерещятся. Когда Мещеряков говорит "с историей" - он, насколько я понимаю, имеет в виду историю длиной отнюдь не в 30 лет. Скорее уж в 130. Да, вот такое у него видение книги, пережившей, скажем, век. "Из своего жизненого опыта могу заключить", что людям серия нравится. Взять хотя бы вчерашний опрос в...
Мне никакие насекомые не мерещятся. Когда Мещеряков говорит "с историей" - он, насколько я понимаю, имеет в виду историю длиной отнюдь не в 30 лет. Скорее уж в 130. Да, вот такое у него видение книги, пережившей, скажем, век. "Из своего жизненого опыта могу заключить", что людям серия нравится. Взять хотя бы вчерашний опрос в группе Лабиринта Вконтакте. И никаких проблем с читабельностью, кстати.
Если же Вам так не нравится - пойдите, найдите книгу румынских сказок у другого издательства, которое всё делает на газетной бумаге без лишних изысков - и хвалите!
Что, нет таких?
Да, поиск по Лабиринту по запросу "Румынские сказки" выдает, прямо скажем, немного вариантов. Так что "сотни тысяч" - это хорошо, но где же они? Тридцать лет назад издавались, говорите? Ну так у меня тех изданий нет. А Мещеряков - издает. Вот и молодец.
И для иллюстраций от Рэкхема дизайн, я считаю, подходит очень.
Единственная претензия - что корешок ПОД тканевый, а не тканевый. Пятый переплет здесь бы не помешал. :) Правда, и цена бы выросла существенно, надо полагать.
А мнэээ *болтать*, как говорит один знакомый книгоиздатель, - не мешки ворочать. Чем советовать, как "отпечатывать", создавайте своё издательство и выпускайте серию, скажем, БКБИ - Большая Книга Без Историй! И пускай все будут Вам за это благодарны.
Если, конечно, сможете "приучить полюбить".
Не представляю, как можно здесь ответить Юлии Расковой ( http://www.labirint.ru/reviews/show/1073016/ ) - видимо, никак.
Сказок не 26 и 34, а 25 и 30, т.е. разница в 5 историй:
- Как Братец Кролик заставил своих соседей ловить луну
- Как Братец Кролик победил Льва
- Как Братец Кролик победил Слона
- Как Братец Кролик учил Братца Лиса деньги добывать
- Как Братец Лис попал в переделку из-за Братца Кролика
"Дополнительные" сказки добавились из-за косяка лабиринта: остаток...
Сказок не 26 и 34, а 25 и 30, т.е. разница в 5 историй:
- Как Братец Кролик заставил своих соседей ловить луну
- Как Братец Кролик победил Льва
- Как Братец Кролик победил Слона
- Как Братец Кролик учил Братца Лиса деньги добывать
- Как Братец Лис попал в переделку из-за Братца Кролика
"Дополнительные" сказки добавились из-за косяка лабиринта: остаток пункта содержания, перенесенный на следующую строку, считается отдельно.
К Бугославской отношусь сдержанно. Раз уж все её обсуждают. :)
Увидел, подумал - очередной ностальгии фотоальбом, хотел отложить, но решил сперва посмотреть фотографии.
Товарищи! Если Вы таки готовите двуязычное издание с явным прицелом на зарубежную аудиторию и с ценой > 1000 рублей, постарайтесь уже воспользоваться услугами профессионального переводчика!
"The power of the country" - сильней сказать никто б не смог. Попробуйте хотя бы через гуглотранслейт прогнать, он правильно переводит.
"Those who are saying now" - вот...
Товарищи! Если Вы таки готовите двуязычное издание с явным прицелом на зарубежную аудиторию и с ценой > 1000 рублей, постарайтесь уже воспользоваться услугами профессионального переводчика!
"The power of the country" - сильней сказать никто б не смог. Попробуйте хотя бы через гуглотранслейт прогнать, он правильно переводит.
"Those who are saying now" - вот прямо в этот самый момент? "Those who say" - лаконичнее и вернее. Present Simple вообще достаточно для обозначения действия, происходящего в настоящем.
На пятом снимке употребление продолженного времени тоже избыточно.
Зачем позоримся перед интуристами? "Хотелось как лучше"?
Больше ничего не видно. Подождем рецензию с более четкими фотографиями.
Я еще не купил книгу, лежит в отложенных. Да и рецензии я не пишу. Но хотелось бы обратить внимание как будущих покупателей, так и уже отметившихся горе-рецензентов на пару моментов.
Во-первых, в названии книги "Баллады о Робин Гуде" ошибки нет. Книга Ивановского, вышедшая в 1959 году, так и называлась, и у издательства не было оснований вносить правки. А если Вы внимательно поищете в Интернете, то узнаете, что, к примеру, издание "Баллад..." 1919 года под редакцией...
Во-первых, в названии книги "Баллады о Робин Гуде" ошибки нет. Книга Ивановского, вышедшая в 1959 году, так и называлась, и у издательства не было оснований вносить правки. А если Вы внимательно поищете в Интернете, то узнаете, что, к примеру, издание "Баллад..." 1919 года под редакцией Николая Гумилёва, с переводами Рождественского, Пиотровского и того же Гумилева - также было издано именно под таким названием.
Несклоняемость первой части двухчастного имени - не ошибка и не исключение из правила. Почему - ищите сами. Почитайте Розенталя, например. В данном случае это также позволяет выдержать стихотворный размер при переводе на русский язык. В английском языке имена (как собственные в частности, так и существительные вообще) не имеют окончаний, изменяемых при склонении по падежам. Лишний слог не облегчил бы труд переводчика.
А во-вторых, "вообщем" - это даже не слово, а одна из тривиальнейших грамматических ошибок. Очень распространенная, но оттого не менее печальная. Читать предложения по дизайну и типографике человека, допускающего настолько банальные ошибки, неинтересно.
А книгу я куплю. :)
@Леонид Черепанов
Ответ уже давно известен: http://idmkniga.livejournal.com/751498.html
Не знаете, что почитать?