Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Псалтирь учебная | +63 |
Псалтирь учебная | +26 |
Психиатрический ликбез, или Почему некоторым надо лечиться | +17 |
Псалтирь Давида пророка и Царя с параллельным переводом на русский язык | +8 |
Другая Земля | +5 |
Получила книгу также в подарок от Лабиринта.
Книга написана мастерами переговоров, написана понятным языком, структурирована для удобного освоения хоть целиком, хоть фрагментами, издание добротное и удобное в пользовании. Все так. Но моя оценка – немного превосходит все эти факты. Даже странно такое писать – редко оставляю отзывы на книги, но тут сложно удержаться:).
Я пожалуй, соглашусь с весьма эмоциональной оценкой, приведенной в аннотации – действительно, это «настоящий шедевр». В своей...
Книга написана мастерами переговоров, написана понятным языком, структурирована для удобного освоения хоть целиком, хоть фрагментами, издание добротное и удобное в пользовании. Все так. Но моя оценка – немного превосходит все эти факты. Даже странно такое писать – редко оставляю отзывы на книги, но тут сложно удержаться:).
Я пожалуй, соглашусь с весьма эмоциональной оценкой, приведенной в аннотации – действительно, это «настоящий шедевр». В своей теме, мне кажется, – это именно так, не меньше:)
Поясню: попала она ко мне в руки в крайне сложный момент жизни. Я решала проблемы, от которых зависела моя судьба, с огромной эмоциональной нагрузкой. На пределе. На грани. И почти «сходила с ума», едва справляясь с процессом. И вот в такой момент я урывками открывала эту книгу (ну просто очередь до нее дошла). И что странно – после нескольких раз я вдруг поняла, что от прочитанных фрагментов в голове проясняется, и я как-то с большей свободой начинаю видеть ситуацию. Легче придумываются выходы. Лучше понимаются мотивы других людей. Все просто – я оказалась в эпицентре именно того явления, о котором идет речь в книге – в трудных переговорах. В том числе и таких, когда от всплеска сильнейших эмоций возникает «головокружение», как это там названо, – такое, что становится трудно мыслить и понимать свои собственные чувства. Куда уж там принимать решения! Однако есть глава, в которой просто и логично описано и разложено на части – что это такое и как с этим быть. Прочитываешь, может не один раз, – но в конце концов получается и это пережить, и сделать выводы на будущее, и научиться к такому готовиться. Есть главы о том, что сильно влияет на действия других людей, но что очень сложно понять, отследить (в сложных отношениях люди склонны скрывать свои эмоции) – но от чего иногда слишком многое зависит. С разбором таких моментов книга выводит переговоры на уровень «искусства». Все подробно описано, «разложено по полочкам». Приведены примеры, в том числе из дипломатической практики (с участием авторов). С таким руководством чувствуешь себя увереннее. Очень нужная книга для некоторых моментов жизни (а избежать их, увы, невозможно).
Поэтому я поддержу очень высокую оценку этой книги – потому что сама пребываю в легком потрясении от того, что такие трудно понимаемые на практике вещи возможно так преобразовать в простое и понятное руководство к действию. Рекомендую!
P.S. Издательство «МИФ» в 2015 году выпустило новый перевод этой книги под названием «Эмоциональный интеллект в переговорах».
С точки зрения пациента могу сказать, что мне книга нравится и пригождается. Ее можно рассматривать как мини-справочник. Когда из-за стресса начинаются некоторые неадекватности – не так уж просто сообразить, что именно прямо сейчас надо делать – даже если это далеко не впервые:) В этом смысле удобно заглянуть в нужную главу – и сразу восстанавливается в памяти то, что и говорил раньше психиатр (подчеркну, в адекватном состоянии книгу не тестировала, так что пишу именно с точки зрения человека в...
Ну и кроме всего прочего, общий посыл о том, что «психические расстройства нельзя терпеть» и надо как можно скорее действовать и идти к врачу (а не бояться или следовать другим стереотипам нашего общества), – полностью поддерживаю и собственным опытом подтверждаю, что от бездействия будет только хуже. Так что кому-то книга может и помочь решиться на этот важный шаг. Потому что в ней нет пугающего материала (оцениваю по себе:), зато есть вся необходимая, и при этом качественная и взвешенная информация.
Прикладываю фото задней обложки с информацией об авторе, вступительную главку и заключительную, а также пару главок о том, что мне ближе – о неврозах и расстройствах характера.
На стр. 80 типографский брак – она отпечатана в зеркальном отражении (с зеркалом прочитать возможно). Конечно, так вышел скорее всего весь тираж, но книга по-своему уникальна, так что может будут и дополнительные тиражи (и эта информация пригодится издателям). Ну и плюс ко всему, очень круто держать в руках книгу, в выходных данных которой указано (на титульном листе и его обороте), что она вышла в следующем году!! Просто непередаваемое ощущение:):):) Особенно классно было сделать такую опечатку в книге для людей с психическим отклонением, – которые, увидев это, не могут сразу врубиться: это ошибка, или действительно уже начинает подводить собственная память?:):):).
Удивительная книга об удивительных людях. О любви.
Прекрасное, красивое, приятное на ощупь и для глаз издание. Сделанное с любовью.
Эта книжка из тех, мимо которых нельзя пройти. Обязательно каждый что-то в ней найдет, обогатится душевно.
Несколько фотографий, для того, чтобы можно было составить собственное впечатление.
Очень качественное издание - крепкий, хорошо раскрывающийся переплет, белая бумага, закладка. Книга небольшого, скорее карманного размера, приятно держать в руках. Кафизмы разбиты на Славы, в колонтитуле указание текущей кафизмы (по-церковнославянски) и псалма (по-русски), что удобно для ориентации; сами псалмы набраны сплошными абзацами (а не по стихам). В конце есть несколько страниц для записи имен.
Шрифт мелковат! Хотя в результате это дает очень компактный размер для такого объема...
Шрифт мелковат! Хотя в результате это дает очень компактный размер для такого объема текста.
Имеется гриф Издательского совета РПЦ.
Очень удобное издание для освоения Псалтири.
В качестве дополнения привожу коротенькую главку из вступительного раздела, помогающую понять, чем лучше перевод Юнгерова синодального; и в чем вообще состоит проблема русского перевода Псалтири и почему лучше (как я убеждена) в качестве основного предпочесть именно церковно-славянский вариант:)
О переводе П. Юнгерова
История постижения русским церковно-религиозным сознанием глубины смысла Ветхого и Нового Завета неизменно сочетала в себе две тенденции: стремление полно и точно...
О переводе П. Юнгерова
История постижения русским церковно-религиозным сознанием глубины смысла Ветхого и Нового Завета неизменно сочетала в себе две тенденции: стремление полно и точно воспроизвести оригинал священных книг и стремление сделать их понятными для русского человека.
Полный перевод Библии на русский язык был предпринят еще в начале XIX века. Эта работа была начата русским Библейским обществом с книг Нового Завета (1818) и Псалтири (1822) и завершена в 1876 году, когда вышел в свет полный русский текст Библии в синодальном издании. При всем огромном и неоспоримом значении этого перевода, которым мы пользуемся до настоящего времени, он не смог в должной мере облегчить для читателя понимание библейских текстов, входящих в круг церковно-служебного обихода: во-первых, составители издания ориентировались преимущественно на древнееврейский текст, в некоторых местах не совпадающий с греческим, из которого исходили переводчики Библии на славянский язык; во-вторых, слог перевода не воссоздает торжественно-доверительного звучания славянского извода.
Наиболее остро неадекватность русского перевода богослужебному тексту ощущается в Псалтири. Попытки перевести на русский язык греческую Псалтирь предпринимались уже после выхода в свет синодального издания преосвященным Порфирием (Успенским) и профессором П. Юнгеровым. По своему стилю, более эмоциональному, чем синодальный текст, но недостаточно возвышенному, изобилующему просторечными выражениями, перевод преосвященного Порфирия (1893), выполненный с греческого источника, не мог служить аналогом церковнославянской Псалтири. П. Юнгеров, выпустивший в 1915 году новый русский перевод Псалтири, поставил своей целью приблизить перевод греческой Псалтири к славянской традиции. Перевод Юнгерова интересен и ценен прежде всего как труд текстолога: ученый выявил греческую церковную рукописную традицию, на которую опирается церковнославянская Псалтирь, и одновременно отметил некоторые малочисленные расхождения между ними. Перевод П. Юнгерова, точно и ясно передающий дух и смысл Псалтири на русском языке, представлен в настоящем издании.
В аннотации не совсем верно сделан акцент - данное издание в первую очередь не для тех, кто хочет лучше "понимать" Псалтирь, а для тех, кто хочет научиться правильно ее читать! Потому что развороты книги представляют одновременно только 2 варианта церковнославянского языка (обычный и в гражданской орфографии), а перевод на русский помещен отдельно, в конце книги.
Поэтому по данному изданию гораздо удобнее осваивать правильное произношение церковнославянского (чему очень помогают и...
Поэтому по данному изданию гораздо удобнее осваивать правильное произношение церковнославянского (чему очень помогают и вступительные разделы о грамматике), а для более глубокого понимания текста (который в Псалтири бывает довольно сложен) удобнее все же использовать книги, где на развороте есть русский перевод (например, очень удобный "дорожный" вариант - под кодом 237289).
Все же, под одной обложкой 3 варианта текста - это очень удачная идея. Название "учебная" полностью оправдывается. По поводу перевода Юнгерова - для данной цели он наилучший: "семантически точен и хорошо комментирован", "ученый выявил греческую церковную рукописную традицию, на которую опирается церковнославянская Псалтирь, и одновременно отметил некоторые малочисленные расхождения между ними" (из вступительных глав).
Шрифт удобный, не мелкий (высота строчных букв на развороте - 2,5 мм, перевод помельче - 2 мм). Размер книги небольшой - такой удобный увесистый томик. Немного портит впечатление серая бумага, но, видимо, это позволяет сделать цену доступней.
Имеет гриф "Рекомендовано к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви" № 10-08-0403.
Соглашусь с предыдущим отзывом. Действительно, очень удобный формат - немного побольше того, кот. называют "дорожным", но при этом взять с собой тоже удобно (т.к. не тяжелый и не слишком большой), как и держать в руке.
Шрифт я назвала бы уже крупным (высота строчных букв почти 3 мм). Бумага не слишком плотная, но качественная, белая. В верхнем колонтитуле кроме номера страницы - текущая глава и номера стихов на странице, что тоже удобно. Зачала вынесены на поля и хорошо видны. Текст...
Шрифт я назвала бы уже крупным (высота строчных букв почти 3 мм). Бумага не слишком плотная, но качественная, белая. В верхнем колонтитуле кроме номера страницы - текущая глава и номера стихов на странице, что тоже удобно. Зачала вынесены на поля и хорошо видны. Текст оформлен в большие абзацы (в некоторых изданиях каждый стих в виде отдельного абзаца).
Очень достойное издание за свою цену.
Не знаете, что почитать?