Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Властелин колец. Том первый. Хранители кольца | +22 |
Пятнадцатилетний капитан | +18 |
Айвенго | +13 |
Феникс и ковер | +12 |
Горе от ума. Комедия в четырех действиях, в стихах | +8 |
Уважаемые любители литературы, хочу особо обратить ваше внимание на то, что данное издание не является переводом оригинала. Это всего лишь пересказ! Оригинальное произведение почти в два раза больше!
Издание не просто добротное, это подарочное издание. Потому, что бумага мелованная. Потому, что формат больше стандартного. Потому, что на каждой странице поверх текста указан номер (выделено цветом) и название текущей главы (выделено курсивом) и отчёркнуто от повествования линией с вензелями. Вообще, крошечные вензеля встречаются довольно часто между абзацами. Потому, что шрифт очень удобный и красивый, а стихи отпечатаны курсивом. Потому, что иллюстрации очень атмосферные. С нетерпением жду...
P.S. Хочу особо отметить оформление обложки. В рецензиях на предыдущую книгу данной серии, "Хоббит", часто можно прочесть, что такое оформление не нравится или даже не подходит данной книге. На мой взгляд именно такое оформление отражает мистическое и мрачное содержание книг Толкина. Когда смотришь на обложку книги, кажется, что заглядываешь в зазеркалье, в параллельный мир. Мир такой же реальный как и наш, но едва различимый даже для тех, кто знает о его существовании. Стоит чуть повернуть книгу и появляется сияющая радуга, за которой загадочный мир моментально исчезает.
Книгу я покупала в подарок англоговорящему знакомому, интересующемуся русским языком для своего развития и для того, чтобы лучше понимать свою русскую девушку ( не меня). Издание мне понравилось внешне (твёрдая обложка, белая бумага не просвечивает, иллюстрации в стиле эпохи произведений, хороший переплёт) и тем, что содержит перевод оригинальных произведений (сначала в книге расположено произведение, после него - его перевод на английский язык). Книга отправлена в подарок. Теперь жду отзыва...
Эта книга приобреталась мной в подарок англоговорящему знакомому. Он не имеет филологического образования и интересуется русским языком и литературой для себя и потому, что дружит с русской девушкой. "Онегин" Пушкина это классика широко известная по всему миру и ,я подозреваю, не один раз переводимая на английский язык. Я никогда прежде не читала переводы Пушкина на английский, но про данный перевод могу сказать , что оригинал лучше (ярче, глубже, чувственнее, шире).Хотя,...
Про содержание книги , думаю, писать не стоит. Отмечу лишь, что "текст печатается по изданию: Скотт Вальтер. Собрание сочинений: 8 том./Вальтер Скотт. - М.: Правда, 1990г." Это уже приятно, так как издание проверенное. Да, к тому же, и само издательство "РИМИС" - лауреат Литературной премии им. Александра Беляева. Перевод с английского Бекетовой Е.Г. Имеется авторское предисловие и сохранены стихотворные эпиграфы к каждой главе. Иллюстраций в книге нет. Шрифт мелковат, в...
Приобрела этот диск только потому, что у старшего сына в списке по внеклассному чтению была эта книга. Книги на тот момент не было в продаже, а в библиотеке была одна, зачитанная до дыр, с отсутствующими страницами и на ту длинная очередь. Этот диск был нашим спасением. Мы слушаем его с удовольствием уже несколько лет. И насколько я могу судить, дети ещё долго будут к нему возвращаться.
Исполнение произведений Валентином Морозовым выше всяких похвал. Несмотря на то, что текст читает один...
Исполнение произведений Валентином Морозовым выше всяких похвал. Несмотря на то, что текст читает один человек, кажется, будто слушаешь аудио спектакль. В. Морозов очень ярко и живо передаёт образы и настроения героев сказок. Сказки из разных стран с трудно произносимыми именами и названиями интересно и познавательно слушать и легко воспринимать благодаря писательскому таланту Святослава Сахарнова и актёрскому дару Валентина Морозова. Очень рекомендую!
Содержание:
Женщина, которая жила в бутылке (Англия)
Ученик чародея(Англия)
Кибоко Хуго – бегемот
Почему у кита большой рот. (Восточная Африка)
Умный брат. (Эфиопия)
Три брата.(Танзания, Занзибар)
Бедняк и водяная женщина
Далеко и близко (Нигерия)
Малеятовит и его собаки. (Аляска)
Охотник и медведь - нанук. (Гренландия)
Сказки о черепахе. (Куба)
Черепаха, кролик и удав – маха.
Олень и черепаха.
Юноша, девушка и лягушка (Мексика)
Скупые муж и жена. (Центральная Индия)
Волшебные заклинания. (Центральная Индия)
Горшок и его братья. (Центральная Индия)
Откуда у тигра на боках черные полосы. (Вьетнам)
Отчего бывают приливы. (Индонезия)
Бедняк и фиолетовый змей. (Индонезия)
Девочка – муравей. (Афганистан)
Каппа – речной мальчик. (Япония)
Борьба мышей. (Япония)
Байами – добрый дух. (Австралия)
Начало жизни.
Уреала – радужный змей.
Сёстры Меомей.
Сумка матери кенгуру.
Странствия Варуми.
Дайены и духи гор.
Трое из племени Киваи. (Папуа Новая Гвинея)
Как появился первый панам.
Как Керама побывал во чреве злого духа Оророро.
Даги – человек с длинной рукой.
Кват и паучок Марава. (Океания, острова Банкса)
Кват и Кавасара – злой вуй.
Очень понравилось издание. Особенно то, что не тронут перевод. Все тома Жюля Верна фактически переизданное издание 1907 года (простите за тавтологию) с переводом Сойкина и иллюстрациями Лелуа. Хорошая бумага, правильного размера шрифт и межстрочный интервал. Глаза не устают. Сын (11 лет) отложил всё свое внеклассное чтение ради этой книги. Сама не читала ещё, про опечатки ничего не могу сказать.
Эта книга содержит всего один рассказ. На мой взгляд, эта история слишком проста и некоторые ситуации уж очень надуманные.
Скажем, у Свена Нурдквиста надуманные и неестественные сюжеты легко подходят к образу главного героя и в целом его истории приобретают оттенок сказки.
В данной книге реальные поступки и события перемешаны с невозможными. В итоге, до конца не понятно, могло ли это быть на самом деле или нет. Может тут перевод виноват, может это авторский или национальный юмор.
Моим...
Скажем, у Свена Нурдквиста надуманные и неестественные сюжеты легко подходят к образу главного героя и в целом его истории приобретают оттенок сказки.
В данной книге реальные поступки и события перемешаны с невозможными. В итоге, до конца не понятно, могло ли это быть на самом деле или нет. Может тут перевод виноват, может это авторский или национальный юмор.
Моим детям 5 лет (дочка) и 9 лет (сын). Они очень любят небылицы,юмор и абсурдизм. Но эта книга у нас не "пошла", не смотря на неплохие "детские" рисунки.
Хочу очень порекомендовать любителям добрых и смешных историй про пап и семью Раскин "Как папа был маленьким" и Вестли "Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик" и "Маленький подарок Антона". Читали и перечитывали эти книги несколько раз.
Не знаете, что почитать?